絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

13 件中 1 - 13 件表示
カバー画像

オトナカコドモ

皆さんは大人と子供の最も大きな違いは何だと思いますか。大変お恥ずかしい限りですが、私にはその答えを挙げることが出来ません。最近ニュースなどで取りざたされる大人になれない大人に関する問題があります。私は社会に著しい障害をきたさない限りこれは大きな問題ではないと考えています。家族を持たない選択肢、仕事を持たない選択肢など私たちの選ぶことのできる未来はこれまでの固定観念を大きく飛び出しており、どれを選べば一番幸せになれるかは誰も教えてくれないからです。むしろ私が危機感を抱くのは、大人になれた子供という問題だと思う。昨今の大ソーシャルメディア時代において子供たちがアクセスできる情報は私の子供時代はおろか、デジタルに精通していない大人世代のそれをはるかに凌ぐ。その渦の中で自分の才能をいち早く開花させた者は、一躍インターネット社会の大物になることが出来るのである。ただし、これは同時に人間の心理である「出る杭は打ちます」心理の標的となることも意味している。こうして幼い才能の塊は線香花火の如く短い燃焼時間をもって闇に飲まれてしまうのではないだろうか。コンテンツ消費のサイクルが異常に短くなったこの世界で子供たちの夢や目標に向けるエネルギーがその温度を保ち続けてくれる事を願うばかりだ。 失礼いたしました。 Adults or Children What do you think is the biggest difference between adults andchildren? I'm embarrassed to admit that I can't come up with an ans
0
カバー画像

翻訳のアレコレ④ ローカライズの規制

Perspokeのグラです。 私は小学生時代をほとんどアメリカで過ごしていたのですが、アメリカでもポケモンを見て育ちました。しかし、ある日再放送を観ていた時、奇妙なことにキャラクターの一人がおにぎりのことを英語でジャム入りのドーナツの表現していました。もちろん違和感がすごく、このシーンは現在ネットミームとして有名になっています。 なぜおにぎりがドーナツと呼ばれていたかの理由は主に二つあげられます。 1つはおにぎりが子供にとって未知のものであるからです。このシーン自体は1990年代後半のものなので、まだ日本文化が世間的に知られていなかったため変更したと考えられます。 もう1つは子供に影響を与えたくないためです。子供がおにぎりをみて、両親に「これ何?つくってほしい!」といった場合、まずおにぎりが何かわからずに困ってしまうかもしれません。現在と比べてまだ国際化が進んでない時代なので、自国以外の文化にはあまりふれてほしくないと考えたのかもしれません。 このように、文化的な観点から台詞が変更されることもあります。個人的にただドーナツとするだけではなく、ジャム入り(もともと梅干し?)と明言しているところが面白くポイントが高いです。 This is Gura from Perspoke. I spent most of my elementary school years in the US and grew up watching Pokemon in the US as well. One day when I was watching a rerun, one of the chara
0
カバー画像

ハジメニ

 皆様お初にお目にかかります。私Perspoke Englishの代表を務めております、フジサキと申します。皆様の英語に関するお悩みを解決するべく、バイリンガルで通訳 / 翻訳の修士課程のグラ君とともに始めたのが、本サービスになります。 現在は翻訳サービスのみの提供となっておりますが、英検,TOEIC,受験英語にも対応可能で御座いますので、もしもこんなサービスを受けたいというご要望が御座いましたら、是非お気軽にご一報ください。可能な限り安価で皆様のお助けになれれば幸いで御座います。 失礼いたしました。 In the beginning  Hello everyone, it is my pleasure to meet you all for the first time. My name is Fujisaki, and I am the president of Perspoke English. I started this service with Mr. Gura, a bilingual person who is studying interpreting and translation studies at master's level, in order to solve your English-related problems. We are currently only providing translation services, but we can also provide services for Eiken, TOEIC, and Englis
0
カバー画像

リソウノオトウサン

先日SNSでお父さんをかっこいいと感じる瞬間についてのアンケート結果を目にした。一位が仕事を頑張っている時、二位が家庭を大切にしている時など、全国のお父さん必見の素敵な父親像が目白押しであった。そんなランキングの中で私は4位、5位の好きなことをさせてくれる時と趣味に付き合ってくれる時という項目を見てこう思った。やっぱそうだよねぇ。 個々の価値観を尊重する現在の社会で、父親が他の家族に4,5位の様なことを求めたら、顰蹙を買うこと間違いなしだが、我らがお父さんにはこれが言えてしまうのだ。これを全国のお父さんへの信頼の高さと捉えるか、大多数のお父さんが日常で家族を尊重できていないことへの代償と捉えるか。 兎にも角にも、全国のお父さんに伝えたい。いつもお仕事お疲れ様です!職場でも家に帰ってからもあなたが素敵なお父さんでいつづけられますように!! 失礼いたしました。Ideal Father FigureThe other day, I saw the survey result on social media regarding the moments when your father looks cool. The first place was "when he is working hard at his job," second place was "when he makes time for his family," and so on, highlighting all the wonderful father figures that are a must-see for
0
カバー画像

ゲンカツギ

皆さんは大事な勝負を前にゲン担ぎをされたことはあるだろうか。試合前のカツ丼、足首にミサンガなど日本には様々なゲン担ぎが存在している。かくいう私もいくつか身に覚えがあり、一番記憶に残っているのは、大事な日に必ずお気に入りの柄の靴下を履くというものだ。 今回皆さんに問題提起したい内容は、このゲン担ぎが我々にとって良いものか悪いものかという事である。ゲンを担いでいることがモチベーションにつながるからこそ、今日までゲン担ぎというある種文化と呼べる存在は続いていると考えられるが、それは同時に自分自身が感じている不安を顕在化させてしまう事にも繋がらないだろうか。例えば私の場合、お気に入りの靴下を履き忘れてしまっただけで大事な局面で大きな不安と緊張を覚えてしまったことがある。他にも学校の先生から不要物としてミサンガを没収されてしまった時の落胆など、ゲン担ぎはしばしばネガティブな気持ちの引き金となるケースが見られるように思う。 勿論ゲンを担ぐこと自体が物事の成否に直結しているわけではないのだが、人間とはつくづく脆いものだと改めて感じた。くれぐれもゲンに担がれてしまう様なことは避けたいものだ。 失礼いたしました。 Genkatsugi Have you ever done something for luck before an important game? This exercise of lucky charm is called "genkatsugi" in Japanese. There are different kinds of genkatsugi in Japan. One
0
カバー画像

翻訳のアレコレ③ 悪い翻訳

Perspokeのグラです。 皆さんは通訳者兼翻訳者の戸田奈津子さんをご存じでしょうか。トム・クルーズの通訳者であり、様々な映画の字幕を担当している方ですが、ネットで検索をすると字幕への批判が目立ちます。比較がしやすいため批判が自然と多くなると考えているのですが、では実際何をもって「悪い翻訳」とみなすのでしょうか。今回は個人的な見解を上げたいと思います。 一番の理由は、「解釈違い」ではないでしょうか。字幕の場合は文字数制限があるため、自身で解釈して、どれだけ短い文に多くの情報を詰め込める必要があります。短くしたいがために登場人物の口調が短くなりすぎて、思っていた話し方と違うと感じる観客もいるかと思います。 また、翻訳者側の「目的」が受け取る側が求めていたものが違う、という場合もあります。例えば、有名な日本のゲームで「大神」という日本神話をもとにしたゲームがあります。ローカライズ版は日本の神話をそのまま伝えたいという考え方から原作に忠実な翻訳が行われています。翻訳学では、Skopos Theoryといい、目的によって訳し方は無限にできる、という理論があります。この理論にのっとると、海外の方は日本神話になじみがないから西欧の神話に置き換える、ということもできてしまいます。しかし、海外のプレイヤーは「日本のゲーム」を求めているため、このような目的で翻訳がされていたら大炎上していたと思います。実際、逆転裁判というゲームでは活動の場所が日本からアメリカに代わっており、批判があったみたいです。 This is Gura from Perspoke. Have you ever heard
0
カバー画像

翻訳のアレコレ① 翻訳と引用

ブログを開いていただきありがとうございます。 PerspokeのGuraと申します。 このブログでは面白い英訳や日本語訳、翻訳に関わる問題を皆様と共有できればと考えています。今回は手始めに最近面白いと思った英訳を紹介しようと思います。アニメ「君のことが大大大大大好きな100人の彼女」には、基本的に本の引用のみを利用して会話をする、好本静(よしもと しずか)というキャラクターがいます。ヒロインの一人を助けに行く際、主人公一行を先に進めるために自己犠牲をするシーンがあるのですが、日本語では「俺の屍を超えて行け」とゲームのタイトル名を引用して発言しています。直訳するのであれば、”go over my dead body”とでもなるでしょう。しかし、海外のアニメ配信サイトであるCrunchyrollでは、”Fly, you fools”と訳されていました。 「日本語と全く違うじゃん!」となるかもしれませんが、翻訳理論的には理にかなった訳となっています。この場面を訳す際に、念頭に入れておく必要があるのが、以下の2つになります。① 台詞が文学などの引用であること ② そのことがオーディエンスに伝わるかどうか。 直訳であれば①はクリアできますが、「俺の屍をこえてゆけ」という表現は英語圏ではメジャーでないため②はクリアできません。“fly, you fools”の場合はどうでしょう。この台詞は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」シリーズに出てくるガンダルフというキャラクターの台詞であり、主人公たちを助けるために自己犠牲を払い、「先に行け!」という意味で使われました。英語圏で有名な台詞であるため、
0
カバー画像

翻訳のアレコレ⑥ 映画タイトルの英日翻訳

Perspokeのグラです。翻訳学には規範(norm)という概念があります。簡単に言えば、日本では靴を脱いで家に入るなどの、ルールとしては書かれてないけどほとんどの人が従っていることを示します。何が規範かは状況や文化によって異なります。映画業界おいても規範まではいかなくても、英語から日本語にタイトルを訳す際タイトルが長くなる傾向、はあると思います。例を挙げると、 ・Up→カールじいさんと空飛ぶ家 ・Turning Red→私ときどきレッサーパンダ ・Luca→あの夏のルカ など、ピクサー映画だけでもいくつか例が挙げられます。トイストーリーやカーズなどのなんとなく内容が予想できそうなものはそのままですが、意味が通りにくいものはすべて長めになっているように思えます。映画のポスターに関しても元の者より情報量が増えているものが多いイメージがあります。調べていけばピクサーの規範、ディズニーの規範、洋画の規範とどんどん幅広く規範を研究できると思うので、将来的にやってみたいものです。   Gura from Perspoke here. In translation studies, there is a concept called the norm. Simply put, the norm is an unwritten rule that most people follow, such as taking off shoes before entering a house in Japan. What the norm is depends on the situation and
0
カバー画像

カサハカサ

何故傘は傘の形のままなのか。一説によれば傘は約4,000年前からあるそうだ。中国は4,000年の内に世界トップクラスの経済大国になったが、傘は雨の日に私たちの足元すら守れないままだ。傘の携帯性を担保するため、他の雨具を併用することで雨をしのぐことが出来るためなど傘が形を変えない理由を論理的に説明する声もある。だが、濡れた傘の持ち運びは煩わしいし、靴を濡らさないために長靴に替えたり、レインコートを着たりする人は少ないように思う。では、何故傘は傘のままであり続けるのだろうか。 私の考えるこの問題への答えはずばり「愛着」だ。世界中多くの人々が、足元が濡れることや、風でひっくり返ってしまうこと、そしてその様子を連想することにある種の安心感を覚えているのではないだろうか。リモートワーク中に猫がキーボードに寝転がる事然り、子供がまだ遊びたいと地団駄を踏む事然り、煩わしいことが妙にかわいく思えてしまうことはこの世の常ではないだろうか。 ここまでしょうもない論を並べてきた私だが、一つだけ確実に言えることがある。それは、お気に入りの革ブーツを履いていて急な雨が降った時に、こんなことを考える余裕はないということだ。 失礼しました。 Umbrella is STILL Umbrella Why do umbrellas keep their shape as an umbrella? According to one theory, umbrellas have existed for around 4,000 years. China became one of the world's top e
0
カバー画像

翻訳のアレコレ② 名前変更

Perspokeのグラです。 私はアニメや漫画なのが大好きで、ジョジョの奇妙な冒険(ジョジョ)という作品がかなり好きです。今回はこの作品が海外でローカライズされる際に問題となった著作権についてお話しをしたいと思います。 ジョジョの登場人物はスタンドという守護霊のような能力を使える登場人物が多く、各スタンドに名前がついています。例を挙げると、キラークイーン、エコーズ、エアロスミス、などです。洋楽が好きな方はお気づきだと思いますが、スタンドの名前の多くは洋楽アーティスト名や曲名を使っています。ここで問題になってくるのが著作権です。海外展開する際に著作権の問題で多くのスタンド名が改変されました。キラークイーンはデッドリークイーン、エコーズはリバーブ、エアロスミスはリトルボマーとなりました。中には面白い改変もあるので、3つほど紹介します。 ① スティッキーフィンガー → Zipper Manローリング・ストーンズというバンドのアルバム名が元です。ジョジョではジッパーを発現させて空間移動などができるスタンドですが、そのままの名前になってしまいました。スタンドを呼び出す際に「ジッパーマン!」と叫ぶわけですから、かなり滑稽です。 ② Dirty Deeds Done Dirt Cheap → Filthy Act At A Reasonable Price 元はAC/DCというバンドの曲で 、原作では「いともたやすく行われるえげつない行為」、略してD4Cと呼ばれています。ローカライズ版は直訳すると「良心的な価格で行われる汚い行為」になります。似たような名前にと意識したと思うのですが、略した場
0
カバー画像

ナガシソウメン

最近ではぱったり目にしなくなった流しそうめんですが、日本の夏の風物詩として今も楽しまれているそうです。昔は自然の竹や湧き水を使い、手洗いや食器の管理が不十分な場合もありましたが、調べてみると、現在では清潔に処理された竹や専用の流しそうめん台が使用され、清潔な水を循環させるシステムが導入されていました。 さらに、屋内での流しそうめんイベントや家庭用の小型流しそうめん機の登場により、天候に左右されずに楽しめるようになっており、地域ごとに独自の食材を使った流しそうめんイベントもあり、地元文化のPRにも貢献しているとのことでした。こうした工夫により、伝統を守りつつ安全性を確保し、現代の人々にも親しまれるイベントとして進化を遂げている流しそうめんは文化の継承と進化が共存する良い例となっているそうです。 小さいころの思い出からは少し変わってしまった寂しさと、楽しいイベントがこれからも受け継がれる嬉しさを同時に感じる夏の訪れとなりました。 失礼いたしました。 Traditional Japanese Noodle Experience In Japan, there is an activity called Nagashi-somen. We cut the bamboo in half, make it like a waterslide, and slide down somen, noodles made with flour, from the top so people at the bottom can try to catch the noodles with their c
0
カバー画像

翻訳のアレコレ⑦ 文化特定アイテムとミーム

Perspokeのグラです。 翻訳をする際の難点の一つとして、cultural specific item(CSI)の問題があります。これは特定の文化でしか出てこない/理解されない言葉や概念を表します。現代では特にネットミームが当てはまるのではないかと考えます。流しそうめんが良い例です。そのまま翻訳しても意味は伝わらないのに加え、簡単に等価を満たせる日本のミームを探すのも難しいものです。最近、Xでsenukin69というかたの漫画を見つけました。この女の子が話している内容としては 1. 彼氏が元気なさそう 2. いつもみたいな笑顔が見たい 3. おなかがすいたのでご飯を作ってほしい となるのですが、台詞はすべてbrainrot(頭のおかしな言い回し)になっているわけです。この使われている言葉一つ一つが厄介で、例を挙げると Rizz- 魅力のある/カリスマ的なオーラ Skibidi (toilet)- 英語圏で流行っているトイレから頭が生えた仮想生物 Fanum tax- 例を挙げるとフライドポテトを横取りするような、食べ物を税金と見立てたい言葉 などがあります。ほとんど文脈としておかしい言葉やほぼ意味のない言葉を連呼しています。日本の方にもわかるように翻訳してみたいのですが、言葉一つ一つを説明した場合フットノートだらけになり、日本のミームに置き換えようとしても簡単に探せるものでもなけらば、探せても成り立ちと文化が違うためイコールと言っていいのか怪しいです。翻訳はほぼ不可能に近いと思ったのですが、何かアイデアがあればぜひ助言をいただきたいです。 This is Gura from
0
カバー画像

翻訳のアレコレ⑤ 字幕と吹き替え

Perspokeのグラです。 皆さんは映画を見る際に字幕と吹き替えどちらで観ますでしょうか?私自身は字幕を好んでみますが、吹き替えにもメリットがあると考えています。今回は字幕と吹き替えの個人的なメリット/デメリットをお話しします。 字幕 字幕のメリットは英語音声をそのまま聞けることにあります。吹き替えではどうしてもある違和感がないのがメリットですが、どうしても字幕に集中する必要があるのがデメリットです。また、字幕の表示時間は1秒4文字が基準とされています。そのためおしゃれな言い回しや細かい部分が埋もれてしまう傾向があります。要するに、どれだけ引き算がうまくできるかで字幕の質が決まります。 吹き替え 吹き替えの一番のメリットは字幕に集中する必要がなく、視線を下にずらす必要がないことだと考えています。元の音声も吹き替えで消されているため、多少意訳や翻訳してる言語に寄り添った訳をすることができます。しかし、アニメ系統の映画以外は実際の人間の声を別の人間の声で補っているため、どうしても違和感が残ります。 ここで上げたもの以外でも、字幕と吹き替えの強みと弱みはまだまだ存在します。日本の映画業界で素晴らしいのは、基本的に観客が字幕版か吹き替え版、どちらを見るかを選べることです。国によってはどちらかに偏っています。両方のバージョンを楽しめることに感謝をしながら映画を楽しみたいものです。 Perspoke from Gura here. Do you prefer to watch movies subtitled or dubbed? I prefer watching movies wit
0
13 件中 1 - 13