Perspokeのグラです。翻訳学には規範(norm)という概念があります。簡単に言えば、日本では靴を脱いで家に入るなどの、ルールとしては書かれてないけどほとんどの人が従っていることを示します。何が規範かは状況や文化によって異なります。映画業界おいても規範まではいかなくても、英語から日本語にタイトルを訳す際タイトルが長くなる傾向、はあると思います。例を挙げると、
・Up→カールじいさんと空飛ぶ家
・Turning Red→私ときどきレッサーパンダ
・Luca→あの夏のルカ
など、ピクサー映画だけでもいくつか例が挙げられます。トイストーリーやカーズなどのなんとなく内容が予想できそうなものはそのままですが、意味が通りにくいものはすべて長めになっているように思えます。映画のポスターに関しても元の者より情報量が増えているものが多いイメージがあります。調べていけばピクサーの規範、ディズニーの規範、洋画の規範とどんどん幅広く規範を研究できると思うので、将来的にやってみたいものです。
Gura from Perspoke here. In translation studies, there is a concept
called the norm. Simply put, the norm is an unwritten rule that most
people follow, such as taking off shoes before entering a house in
Japan. What the norm is depends on the situation and cultural aspects. In the movie industry, this might not be a norm, but there is a tendency for English movie titles to become longer when translated into Japanese. These are some examples from Pixar movies (Japanese titles are
directly translated into English):
Up → Senior Carl and the Flying House
Turning Red → Me with a chance of Red Panda
Luca → Luca of that Summer
Pixar movies alone are a good example of this. The somewhat predictable ones, such as Toy Story and Cars, are left as they are, but
the ones that are difficult to make sense of all seem to be lengthened.
As for the movie posters, many of them seem to have more
information than the original ones. If the research is done correctly, it is possible to figure out the norms of titles of Pixar films, Disney films,
and foreign films.