絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

11 件中 1 - 11 件表示
カバー画像

言語の特徴シリーズ!!!〜インドネシア語編その2〜

みなさんおはようございます。こんにちは。こんばんわ。またまた登場です。インタビュアーのよっしーです!それではアルフレッド先生、今日も早速ですが、「よろしくお願いします」よっしー:他にも何か特徴ありますか?アルフレッドさん:はい、まだまだありますね〜。主語が必要っていうのが日         本との大きな違いだと思います。必ず主語が必要になるインドネシア語では、「誰が」「何が」という情報を常に明確にすることが求められます。日本語では「雨が降っている」や「今行きます」など、 主語を省略しても文脈で理解してもらえますが、インドネシア語ではこれが通じません。例えば、「行きます」をそのままインドネシア語に訳して "Pergi" とだけ言ってみたとします。どうなると思いますか?聞き手は、「誰が?君?彼?私?」となってきっと混乱してしまうでしょう。日本人がインドネシアでこんな会話をしていると想像してみてください観光客: 「どこに行きますか?」 (Ke mana pergi?)地元の人: 「誰のこと?」 (Siapa yang pergi?)「Ke mana pergi?」の文では主語が抜けているため、相手は「誰が行くの?」と聞き返すわけです。本来は、「あなたはどこに行きますか?」 → "Ke mana Anda pergi?"と主語を明示すべきです。「主語」は名札!!インドネシア語で主語を必ず入れる理由を、以下のように覚えるといいかもしれませんインドネシア語では、「主語」は自分の名札!名札がないと誰だか分からなくて困っちゃう!って意識すれば、インドネシア語で主語を必ず入れる理由がわかって来る
0
カバー画像

インドネシア語の正書法!PUEBI、KBBIって何?日本人が知らない言語規範の世界

【PUEBI(綴りのルール)について】インドネシア語って簡単なイメージはありませんか?インドネシア語は、世界で最も簡単な言語の一つであることがよく知られていると思います。しかし、インドネシア語を学習している方、翻訳や通訳に携わっている方なら、一度は「正しい表記」について疑問を持ったことがあるのではないでしょうか。実は、インドネシア語には国家が定めた公式の綴り規則が存在します。それがPUEBI※(プエビ)です。なんとこれ、インドネシアの義務教育であり、ルールが非常に複雑なのに、書き言葉では必ずと言っていいほど遵守する必要があります。 本記事は、インドネシア語ネイティブの日本語翻訳者とともに、初めてPUEBIを包括的に、日本語で解説します。翻訳者、通訳者、研究者、そしてインドネシア語を本格的に学びたいすべての方に向けて、この非常に重要な言語規範を紹介します。※Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (EYD) Edisi V(インドネシア語正書法第5版、2022年-現在): 2022年8月の言語庁長官決定に基づき、PUEBIを更新した【EYD第5版】という名称になり、昔の呼び方(EYD)に戻りました。【PUEBIとは何か~正式名称と制定の背景~】PUEBIはPedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia(インドネシア語綴り総則)の略称です。2015年にインドネシア教育文化省(Kemendikbud)によって制定された、インドネシア語の正書法に関する公式ガイドラインです。 PUEBIは単なる「推奨ルール」ではありませ
0
カバー画像

言語の特徴シリーズ!!!〜インドネシア語編その3〜

みなさんおはようございます。こんにちは。こんばんわ。インタビュアーのよっしーです!インドネシア編ももう3回になりましたね。今日はインドネシア語の特徴を伝える最後の回になります!!アルフレッド先生、今日も早速ですが、「よろしくお願いします」よっしー:では、アルフレッドさん最後にもう一つ特徴を教えてください。アルフレッドさん:はい、なんと言っても外来語だと思いますね。外来語が多い!!インドネシアは、歴史的に貿易と文化の交差点でした。その結果、多くの国と言語が影響を及ぼし、さまざまな言語がインドネシア語に取り入れられたのです。サンスクリット語(インド)インドネシアでは、古代からインドの文化やヒンドゥー教の影響を受けており、多くのサンスクリット語が取り入れられました。例:raja(王)、agama(宗教)、sastra(文学)アラビア語イスラム教の普及とともに、アラビア語の単語も浸透しました。例:kitab(書物)、zakat(寄付)、iman(信仰)オランダ語インドネシアが約350年間オランダの植民地だったことから、多くのオランダ語が日常生活に浸透しています。例:kantor(オフィス)、meja(机)、gratis(無料)ポルトガル語ポルトガルの商人が16世紀に訪れた影響で、ポルトガル語の単語も採用されました。例:keju(チーズ)アルフレッドさん:今から、1文だけ翻訳してみますね。         この短い文章にも外来語が含まれています!!Proklamasi Kemerdekaan Indonesia dilaksanakan pada hari Jumat, 17 Agust
0
カバー画像

言語の特徴シリーズ!!!〜インドネシア語編その1〜

みなさんおはようございます。こんにちは。こんばんは。インタビュアーのよっしーです!今回から何回かに分けて、言語の特徴をみなさんにお届けします!!!まずは、ニホンネシアで翻訳の仕事を担当するN1を今年取得したインドネシア人のアルフレッドさんに話を聞くことができました。インドネシア語について一緒に深めていきましょう!!!アルフレッド:「よろしくお願いします」インドネシア語(Bahasa Indonesia)の特徴よっしー:アルフレッドさん、インドネシア語にはどんな特徴があるのです      か?アルフレッドさん:そうですね〜。特徴はいっぱいあるんですが、まずは、文法がシンプルってことですかね。 文法がシンプル!時制と性別を気にしなくてOK!!!インドネシア語の最大の特徴の一つは、文法がとても簡単であることです。基本的な文の構造は「主語+述語+目的語」であり、日本語と似た順序なので、とてもわかりやすいです。例えば、日本語や英語のように「過去形」「未来形」などの時制を表すための動詞の変化がありません。代わりに、「昨日」「明日」などの時間を表す単語を追加するだけでOKです。よっしー:何か具体例を教えてください!!アルフレッドさん:えーっと「食べる」って意味の動詞 makan を使って説明してみようかな。昨日食べた → Saya makan kemarin(直訳:私 食べる 昨日)今食べている → Saya makan sekarang(直訳:私 食べる 今)明日食べる → Saya makan besok(直訳:私 食べる 明日)アルフレッドさん:こんな感じで、ずーっと動詞の形はずーっと
0
カバー画像

インドネシア語:B1レベル 小説①

Judul: Sahabat SejatiDi sebuah kota kecil di Jawa Tengah, tinggal dua sahabat bernama Raka dan Aldi. Mereka sudah bersahabat sejak sekolah dasar. Raka adalah anak yang pendiam dan suka membaca buku, sedangkan Aldi lebih aktif dan suka bermain bola. Meskipun berbeda, mereka selalu bersama.Setiap sore, setelah pulang sekolah, mereka akan bertemu di lapangan desa. Aldi biasanya membawa bola, dan Raka membawa minuman dingin buatan ibunya. Mereka bermain, tertawa, dan saling bercerita tentang hari mereka.Namun, saat masuk SMA, semuanya mulai berubah. Aldi diterima di sekolah favorit di kota, sementara Raka tetap di SMA desa. Jarak dan kesibukan mulai memisahkan mereka. Aldi sibuk dengan kegiatan
0
カバー画像

言語の特徴シリーズ!!!〜インドネシア語編その7〜

みなさんおはようございます。こんにちは。こんばんは。インタビュアーのよっしーです。今日はインドネシア編最終回ということでアルフレッド先生自身についてインタビューしてみたいと思います。アルフレッド先生、「よろしくお願いします」よっしー:アルフレッド先生、先生はなぜ「翻訳」に興味を持ち始めたのですか?アルフレッド先生:高校1年生の時に、初めて日本語の授業を受けたんですよね。その時にひらがなを覚えるのが早いって先生に褒められたんです。そして、「日本語の大会に出てみない?」って先生に言われたんです。そこで、優勝して自分の高校に栄光をもたらしたいって思って、出てみることにしました、よっしー:すごい挑戦ですね。優勝はできたのですか?アルフレッド先生:できました!!3年間の間に大会に何度も何度も出て、漢字の大会や朗読の大会、弁論大会などで合計で15回くらい優勝できました。最初は初めてだから負けて当然って気持ちだったんですけど、先輩や先生の指導を受けてたくさん勉強してどんどん上達していきました。よっしー:アルフレッド先生のそういう努力家なところにいつも尊敬しています。現在は臨床をやってるということで医学の勉強と翻訳を両立しているのですか?アルフレッド先生:はいそうです。試験勉強や夜勤などと両立は大変だと思うこともありますが、たくさんの人の役に立ち、たくさんの人に笑顔をもたらしたいという思いから、頑張っています。よっしー:どんな翻訳を担当することが多いですか?アルフレッド先生:今は主に字幕を作る仕事が多いです。字幕ってとても大切なものだと思うんです。字幕があることでアニメやドラマの幅も広がります
0
カバー画像

言語の特徴シリーズ!!!〜インドネシア語編その4〜

みなさんおはようございます。こんにちは。こんばんわ。インタビュアーのよっしーです!アルフレッド先生、3回に渡ってインドネシア語の特徴を伝えてくれてありがとうございました。先生は、英語↔︎インドネシア語↔︎日本語を自由に変換できるそうですが、今日は先生自身の翻訳の経験についてお話しを伺っていきたいと思います。それでは、アルフレッド先生、本日も「よろしくお願いします」よっしー:アルフレッド先生、まずは翻訳する時に大変だとことは何かありますか?アルフレッド先生:そうですね。まずは、日本語のよく使われるフレーズに直接対応するインドネシア語がないといったところですかね。よっしー:そうなのですね。具体的にはどんなフレーズが直接対応していないのですか?アルフレッド先生:たとえば、日本語の「いただきます」や「はじめまして」などが当てはまりますかね。日本語の「いただきます」は直訳で「Aku akan memiliki」と表現できますが、インドネシア語だと伝わらないので、普段食べる前に使われてるフレーズ「Selamat makan」に翻訳する必要があるんです!!「はじめまして」も同様に自己紹介の前に使われている「Salam kenal」という表現を使うようんしています。よっしー:なるほど。いつもそんな風に考えながら翻訳をしているのですね。他にも翻訳する時に感じたことをまだまだ聞いていきますね!!               〜つづく〜ブログをご覧いただきありがとうございます。ニホンネシアでは、さまざまな国のネイティヴの方があなたの日々の外国語を用いた業務やプロジェクトをサポートします。おすすめサー
0
カバー画像

【相談】インドネシア在住の方に電話代行の依頼したいです

現在リサーチを兼ねて、弊社が集めたインドネシアの方に対して電話でリサーチ業務を行っております。しかし、弊社の人間が日本在住なため、日本の携帯番号から電話する必要があるため海外番号からの電話に出てくれずリサーチを進めることができておりません。そのため、インドネシア在住でインドネシアの電話番号をお持ちの方で電話代行をしていただける方を探しております。まだ新規事業立ち上げのために約20件電話を代行していただきたいです。電話の内容としては、弊社に登録フォーム入力してくれた方を対象に、現在働いてる職業を聞くだけなので難しくありません。もし、この業務を引き受けてください方がいらっしゃいましたら、ご連絡いただけると大変ありがたいです。これからインドネシアで新規事業を作る予定ですが、なにかしたら電話以外にもお仕事を発注できるかもしれません。お待ちしております。
0
カバー画像

言語の特徴シリーズ!!!〜インドネシア語編その6〜

みなさん、新年あけましておめでとうございます。私よっしーの抱負といたしましては、みなさんにもっとたくさんのことを伝えられるようなブログを書く一年にしたいと思います。本年度もどうぞよろしくお願い致します。さて、インドネシア語の特徴を第5回に渡ってお伝えしてきまして、残るところ今回を含めて2回となりました。本日もアルフレッド先生、「よろしくお願いします」よっしー:アルフレッド先生!まだ伝えたいお話はありますか?アルフレッド先生:そうですねー。日本語には「擬音語(音を表す言葉)」や「擬態語(様子や感情を表す言葉)」がたくさんあり、日常生活でも文章でもよく使われ、日本語特有のニュアンスを生み出すんですよ。たとえば、「ワクワク」や「ドキドキ」といった表現ですね。しかし、インドネシア語ではこの様な表現がないので、ニュアンスを意訳する必要があるんです。よっしー:そうなんですね!「ワクワク」や「ドキドキ」の表現はどのように表されるのでしょうか?アルフレッド先生:「ワクワクする」をインドネシア語に訳すとき「Saya merasa sangat bersemangat(私はとてもワクワクしています)」といった表現を使います。この場合、「ワクワク」という擬態語のニュアンスを「bersemangat(やる気がある、興奮している)」という言葉で表現しているんです。「ドキドキする」をインドネシア語に訳すとき「Saya merasa gugup(私は緊張しています)」や「Hati saya berdebar-debar(私の心がドキドキしています)」など、状況に応じて異なる表現を選ぶ必要があります。日本語の
0
カバー画像

言語の特徴シリーズ!!!〜インドネシア語編その5〜

みなさんおはようございます。こんにちは。こんばんわ。インタビュアーのよっしーです!実はインフルエンザに感染してしまいまして、久しぶりのインタビューとなってしまい、すみません。アルフレッド先生も体調には気をつけてくださいね。それでは、アルフレッド先生、「よろしくお願いします」よっしー:アルフレッド先生、他に翻訳する時に大変だと思うことを教えてください!アルフレッド先生:それは、ズバリ「助詞」です。よっしー:どういうところが難しいと感じますか?アルフレッド先生:日本語には次のような「助詞」がありますが、「が」(主語を示す)「を」(目的語を示す)「に」(方向・時点を示す)「で」(場所・手段を示す)「へ」(方向を示す)「と」(相手・一緒を示す)インドネシア語には「助詞」がなく、次のような「前置詞」が用いられるんです!!「di」(〜で、〜に):場所を示す「ke」(〜へ):移動の方向を示す「dari」(〜から):出発点を示す「untuk」(〜のために):目的を示す「dangan」(〜と一緒に、〜を使って):手段や方法を示すこのように「助詞」と「前置詞」をうまく使い変換させながら、翻訳をしているのです。よっしー:インドネシア語には「助詞」がないんですね。アルフレッド先生:そして、インドネシア語では、文脈が明確な場合、「前置詞」が省略されることがあるんです。・Dia pergi ke pasar.→Dia pergi pasar.              彼/彼女は市場へ行きますよっしー:「前置詞」を省略しても意味が通じるなんて、日本語では考えられないですね!!               
0
カバー画像

インドネシア語~災害、制裁、コロナ問題で喘ぐ北朝鮮の国難について話すとき、残酷な金正恩は涙を見せた(SOSOK.id)

Si Kejam Kim Jong Un Menangis Saat Bicarakan Kesulitan Korea Utara Hadapi Bencana, Sanksi, dan Corona Rifka Amalia - Minggu, 11 Oktober 2020 | 18:13 WIB  残酷なイメージを持つ独裁者・金正恩は、涙を見せた。  金正恩は、北朝鮮の国家の現状について語りながら、泣き出した。  北朝鮮指導者の金正恩は、2020年中に経験したすべての困難について語った。  平壌での金日成広場で朝鮮労働党創設75周年の祝賀軍事パレードの最中に、感動的な瞬間が訪れた。  キムは、北朝鮮が直面する国難について語り始めた時に、感情的になった様子である。  北朝鮮は、兵器実験の結果、国際的制裁を受け、困難に直面している。  平壌はまた、洪水、台風、コロナの影響など、多くの災害に見舞われている。  金正恩はスピーチで、「現在、どれだけの人々が耐え忍び、困難な状況に苦しんでいることか?」 と語り始め、そこで、彼は感極まった。  キムは、愛国心を有する北朝鮮の軍隊は、コロナの拡散を防ぎ、自然災害の復旧のため迅速に行動したと述べた。  「彼らの奮闘は、感謝の涙だけで終わらせることは出来ない」  「この勝利の夜に、彼らと同伴出来ないのは申し訳なく、心が痛い」と彼は語った。  キム王朝の第3世代は、軍隊の功績について述べているが、今日まで、北朝鮮国内では、コロナ罹患者は発見されていない。と彼は主張している。  その後、彼は韓国に対し、友好的な言葉
0
11 件中 1 - 11