海外のバズツイートから学ぶ英語14

記事
学び
今回はスコットランド議会議員のパン・ダンガン・グランシーさん(@GlasgowPam)のツイートを紹介します。

本文

まずは本文だけ読んで内容を想像してみてください。

For the avoidance of doubt. Trans women are women, trans men are men. Trans rights are human rights. For as long as I’m an MSP, equality means equality, for everyone, without exception.

クイズ
Why did she do such a tweet?
①To eliminate the division.
②To clean up misunderstanding.
③To make people realize exception of human right.

重要語句

まず重要語句を確認していきます。

avoidanceー避けること、回避
doubtー疑い、誤解
trans menートランスジェンダー(心と身体の性別が一致しない状態の人のこと)
MSPーMembers of the Scottish Parliament(スコットランド議会議員)の略
equalityー平等
for as long asー~する限り
withoutー~無しに
exceptionー例外


1文ずつ解説

For the avoidance of doubt. 

ここでの"for"は目的を意味するので、
「誤解を避けるために。」
という意味になりますが、全体の意味を考慮すると、
「誤解がないように言っておくと、」
としたほうが繋がりはいいかもしれません。

Trans women are women, trans men are men. 

be動詞で主語と目的語が繋がれたシンプルな文です。
ただしここでの"men"や"women"は、
「身体の性別」としての性別を意味しており、
"Trans women"は心の性別を意味するので、
それぞれ「」で意味を強調すると、
「「トランスジェンダーの男性」は「男性」であり、
「トランスジェンダーの女性」は「女性」である。」
と訳せます。

Trans rights are human rights. 

全く同様の構造ですが、強調されるのは「人権」です。
「「トランスジェンダーの人権」は「人権」である。」

For as long as I’m an MSP, equality means equality, for everyone, without exception.
カンマの部分で区切っていけば容易に理解できます。
ただし、訳出する際には後ろの語が前の語を
修飾することに注意します。つまり、
 ”equality means equality, for everyone, without exception”
における、2回目の"equality"を"for everyone, without exception”
が修飾しています。ですので、
「私がスコットランド議会議員である限り、「平等」とは例外なく全員にとって「平等」であることを意味する。」
となります。

まとめ

もう一度本文を再掲します。

For the avoidance of doubt. Trans women are women, trans men are men. Trans rights are human rights. For as long as I’m an MSP, equality means equality, for everyone, without exception.

日本語訳
「誤解がないように言っておくと、「トランスジェンダーの男性」は「男性」であり、「トランスジェンダーの女性」は「女性」である。そして、「トランスジェンダーの人権」は「人権」である。私がスコットランド議会議員である限り、「平等」とは例外なく全員にとって「平等」であることを意味する。」

クイズの答え:②

LGBTの人権に関しては様々な人が議論しています。
特に男女が体の性別によって分けられる場面では、
社会全体のコンセンサスを取るのは容易ではないでしょう。
この方はあくまでトランスジェンダーであろうと体の性別が優先されると考えているようです。


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す