カテゴリから探す

英文・和文E-mailのやりとりをお手伝いします

海外のお店や企業と連絡を取りたい方のお手伝いをします!

5.049件) 販売実績:67
現在お願い中:0 残り受付枠:5 お届けまで:3日(予定)/1日以内(実績)
1,000

10ポイント(1%)獲得

有料オプション

サービス内容

海外のお店や企業に連絡を取りたいんだけど……。
英語で文章を書くのが苦手で……。

このような方のお手伝いをします!

これまで仕事で英米、欧州、アジアの取引先等と通算10年以上英文E-mailをやり取りしてきた翻訳者が、依頼者様に代わってメール文案を作成または翻訳します。

ご依頼内容は箇条書き・メモ書きで構いません。こちらで構成して文案作成いたします。

目安としては英文100words以内、和文200字以内ですが出来るだけ柔軟に対応いたします。

英文レベルについてはプロフィール内のリンク先(Facebook、Chess.com)に自己紹介文を書いておりますのでご参照ください。

どうぞよろしくお願いいたします。

有料オプション

このサービスには、1,000円のサービスに、プラスして「有料オプション」サービスが
付いています。
※購入したサービスがキャンセルになった場合は全額返金させて頂きます。

購入にあたってのお願い

1. 日中の業務等、都合により返信までに最大24時間前後お時間をいただく場合があります。
2. ご依頼時には「依頼者様とお相手の関係性」「ご依頼内容の背景」「伝えたいポイント」も教えていただけますようお願いいたします。
3. スラングや専門用語が含まれる内容の場合ご依頼を辞退させていただくことがあります。
4. ご依頼内容拝見後でも、当方の都合によりご依頼を辞退させていただくことがあります。
5. 商用転用(下請け利用・転売)はかたくお断りいたします。
6. 無断転用が発覚した場合は最終使用者に直接連絡のうえ、最終使用者から料金徴収します。
7. その他問題が発生した場合は双方協議のうえ円満な解決を図るものとします。

一言PR

「ウチの海外担当部署」として気軽にお使いください。

よくある質問

利用してみたいのですが。
お声がけくださり有難うございます。

初めてご利用になる方は、購入される前に先ずメッセージをお送りください。そこでご要望をお伺いするとともに、当方で提案できるサービス内容や範囲について説明させていただきます。ご納得いただけましたらご購入をお願いいたします。

実際の仕上がりにもしご不満な場合、二回まで無償修正対応いたします。
協力スタッフとして下請け利用したいのですが。どうしても下請け・転売はダメ?
お声がけくださり有難うございます。

誠に残念ながら、これまで下請けの立場で様々なお仕事をするなかでトラブルが一度ならず発生しています。※ココナラで直接最終的なお客様とやりとりした場合はこのようなことはありません。

そのため、こちらの提示する下記条件を承諾いただけるお客様の場合に限り、先ずはご相談に応じます。

1. 当方が一次下請けまでの立場であること。
2. 最終的なお客様と依頼者様のやりとりが全て開示されること。
3. 依頼者様が当方の受注金額に加えるマージンが25%以下であること。
4. その他問題が生じた場合は「対等の立場」として円満解決を目指すこと。

※公正取引委員会の下請法資料も合わせて下記のとおりご参考のうえ、十分に納得いただいたうえでご連絡ください。

下請法:
http://www.jftc.go.jp/shitauke/index.html
○○化粧水、□□サプリ、美容器なんかの宣伝文句を書いて!
お声がけくださり有難うございます。

医療品関係のご依頼につきましては「薬事法・薬機法」という関係法令に照らして「宣伝広告に許される表現・許されない表現」が定められています。法律に抵触する行為は行えず当方にて責任を持つことはできないため、医療品・サプリ関係の宣伝に関するご依頼はすべてお断りしております。誠に申し訳ありませんが何卒ご了承のほどお願い申し上げます。

また、医療品以外の商品宣伝に関するご依頼につきましても「景品表示法」に照らして「許される表現・許されない表現」があるため、こちらにつきましても法律に抵触する行為は行えず同様にお断りしております。
「させていただく」使ってる!おかしいのでは?
貴重なご指摘、有難うございます。

文中で用いる敬語(尊敬語・謙譲語・丁寧語)につきましては文章全体のバランスや依頼者様の背景、お相手との関係性をよく考えて、注意を払って適切に用いるよう心掛けております。したがって必ずしも「させていただく」という表現がすべて間違っているとは考えておりません。

英語表現に関しましても同様に、依頼者様の立場やお相手との関係性をよく把握して、ご依頼内容に相応しいと思われる表現を用いるよう心掛けております。ご安心ください。
法律的な面も含め、相手先との交渉事全部お願いしたいんだけど。
本サービスはあくまで翻訳ならびに文章校正(表現言い換えの提案含む)を主としております。交渉事の代行は「非弁行為」(無資格者が弁護士業務を行うこと)にあたるため、いかなる場合でも固くお断りしております。この点をご理解いただいたうえで、先ずは弁護士の先生にご相談くださいますようお願い致します。

評価・感想(49件) 5.0

コミュニケーション
  サービスの説明
 
読み込んでいます...

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス