ゼロ・ドリフト翻訳の相談になります 〜大半の翻訳が意味ズレしている中、意味ズレなしの翻訳です〜 イメージ1
1/1

ゼロ・ドリフト翻訳の相談になります

〜大半の翻訳が意味ズレしている中、意味ズレなしの翻訳です〜

評価
-
販売実績
0
残り
20枠 / お願い中:0
ゼロ・ドリフト翻訳の相談になります 〜大半の翻訳が意味ズレしている中、意味ズレなしの翻訳です〜 イメージ1
ゼロ・ドリフト翻訳の相談になります 〜大半の翻訳が意味ズレしている中、意味ズレなしの翻訳です〜 イメージ1

サービス内容

【ゼロ・ドリフト翻訳】 日本の企業・政府・行政が“今すぐ導入すべき唯一の整合法 「翻訳のわずかな齟齬が、数十億円規模のリスクを生む」 これは国際契約や規制文書の現場で誰もが薄々気づきながら、長年見過ごされてきた現実です。 日本語版・英語版・中国語版・アラビア語版…と文書が増えるほど、意味の“ゆらぎ(ドリフト)”は雪だるま式に拡大します。 通知期間・是正期間・準拠法・仲裁条項etc たった1行の齟齬が、国際紛争の敗因となることすらあります。 それでも多くの組織が今日まで、“だいたい合っている翻訳” で世界と取引をしてきました。 ■ 弊社のゼロ・ドリフト翻訳とは 複数言語版を“ひとつの法的現実”へ統合する、独自の整合プロセスです。 英語/日本語/アラビア語/中国語/韓国語/ ドイツ語/フランス語/スペイン語/イタリア語 、9言語すべてで“意味のゆらぎ=0”を実現します。 ICC/UNCITRAL/GDPR/IFRS 17/ISO 37301 など、国際基準の契約・規制文書にも完全適合しています。さらに、日本企業が最も必要としながら国内でほぼ供給が存在しない ・アラビア語 ・ペルシャ語 ・トルコ語 ・チェコ語 ・ヒンディー語 といった高難度言語にも対応しています。 ■ 一般翻訳との決定的な違い 〈一般翻訳〉 ・人間翻訳:品質は高いが、担当者によってばらつきが大きい ・翻訳会社:速度はあるが、専門性と整合性が弱い ・CATツール:効率的だが、文脈や法的意味が壊れやすい ・AI翻訳:契約・医療・規制分野ではリスクが高い 〈ゼロ・ドリフト翻訳〉 ・世界77名のトップ専門家による精密整合 ・非公開の独自基準「ゼロ・ドリフト」 ・専用内部ツールによる整合補助 ・9言語が完全一致する“ひとつの法的現実” AIや機械に任せるのではなく、人間中心の厳密な基準・プロセス・整合手法によって支えられています。 ■ 全案件に“公式保証”を付帯 ・品質証明書 ・機密保持証明書 ・機械翻訳不使用証明書 さらに、CATツール不使用、クラウド保存ゼロ、完全オフライン運用。 日本企業・官庁・裁判所が重視する「安全・確実・守秘性」を、最も厳しい水準で確保しています。

購入にあたってのお願い

翻訳が必要なものは、テキストにてwordまたはPDFにていただきたく、ご理解をお願いいたします。
1,000 (税抜)