【ゼロ・ドリフト翻訳】
日本の企業・政府・行政が“今すぐ導入すべき唯一の整合法
「翻訳のわずかな齟齬が、数十億円規模のリスクを生む」
これは国際契約や規制文書の現場で誰もが薄々気づきながら、長年見過ごされてきた現実です。
日本語版・英語版・中国語版・アラビア語版…と文書が増えるほど、意味の“ゆらぎ(ドリフト)”は雪だるま式に拡大します。
通知期間・是正期間・準拠法・仲裁条項etc
たった1行の齟齬が、国際紛争の敗因となることすらあります。
それでも多くの組織が今日まで、“だいたい合っている翻訳” で世界と取引をしてきました。
■ 弊社のゼロ・ドリフト翻訳とは
複数言語版を“ひとつの法的現実”へ統合する、独自の整合プロセスです。
英語/日本語/アラビア語/中国語/韓国語/
ドイツ語/フランス語/スペイン語/イタリア語
、9言語すべてで“意味のゆらぎ=0”を実現します。
ICC/UNCITRAL/GDPR/IFRS 17/ISO 37301 など、国際基準の契約・規制文書にも完全適合しています。さらに、日本企業が最も必要としながら国内でほぼ供給が存在しない
・アラビア語
・ペルシャ語
・トルコ語
・チェコ語
・ヒンディー語
といった高難度言語にも対応しています。
■ 一般翻訳との決定的な違い
〈一般翻訳〉
・人間翻訳:品質は高いが、担当者によってばらつきが大きい
・翻訳会社:速度はあるが、専門性と整合性が弱い
・CATツール:効率的だが、文脈や法的意味が壊れやすい
・AI翻訳:契約・医療・規制分野ではリスクが高い
〈ゼロ・ドリフト翻訳〉
・世界77名のトップ専門家による精密整合
・非公開の独自基準「ゼロ・ドリフト」
・専用内部ツールによる整合補助
・9言語が完全一致する“ひとつの法的現実”
AIや機械に任せるのではなく、人間中心の厳密な基準・プロセス・整合手法によって支えられています。
■ 全案件に“公式保証”を付帯
・品質証明書
・機密保持証明書
・機械翻訳不使用証明書
さらに、CATツール不使用、クラウド保存ゼロ、完全オフライン運用。
日本企業・官庁・裁判所が重視する「安全・確実・守秘性」を、最も厳しい水準で確保しています。
翻訳が必要なものは、テキストにてwordまたはPDFにていただきたく、ご理解をお願いいたします。