近年日本政府の政策により留学生、技能実習生など外国人が職場にいることが多くなったのではないでしょうか。「コミュニケーションはとれるけど、大事な書類や連絡事項をわかるように伝えたい!」「病院など緊急事態のとき通訳がいない!医者に伝わらない!」「あまりにもルーズすぎて感覚が違う!」などよく耳にします。
こんなとき通訳を雇うとコストも高くなりますが、やさしい日本語でマニュアルや対応策を作っておけば乗り切ることが可能です!
また、彼ら外国人は日本語の勉強を最低レベルはしていることが多いため最低レベルの日本語だと伝わることが多いです。
例 マグニチュード5の地震がありました。余震に備えてください。→おおきい じしんが ありました。また じしんが きますから、あぶないです。
現役日本語教師が変換しますので間違いありません!よければお使いください!よろしくお願いいたします。
1度に送られる資料や量にもよりますので、完成までは要相談になります。また、ご覧になる方の国籍や分かれば、どれくらいの日本語ならわかる。と記載していただくとレベルのあった日本語に変えることが可能です。