1単語/8円で見積もりを承ります(例. How are you? →3単語 =24円)。
これまでは長文以外は即日対応をしてまいりましたので、短く簡単なものであれば、短時間での対応も可能です。
Webページの場合は、内容によってはサイトの簡単な概要を打ち合わせする必要がありますので、ご相談ください。
翻訳経験は外資系IT企業の営業レポートやプレゼン資料の和訳や翻訳チェックをしていた他、ワールド・ニュースのタイトルと概要、ECサイトの商品説明、個人やアパレル企業の社内メール等、約7500件以上の実績がございます。
なお、医療や金融などの高度な専門知識、業界用語や専門用語などの特殊な知識が必須となる内容は承れませんので、ご了承くださいませ(適切な日本語を引っ張ってくるのにリサーチが必要になる為)。
また、文学作品や詩文等も日常使用しない語彙が多用される為、対応不可とさせて頂いておりますのでご了承くださいませ。
どんなに短くても承りますが、文脈やシチュエーテョン(誰がどんな場面で使用した言葉なのか等)が不明だと適切な訳がつけられない場合がございますので、実際に訳が必要な原文の前後を含めてオーダー頂くことが必要になるケースがございます。
またWebサイトのボタン等の翻訳に多いのですが、一単語のみでも、どんなサイトのどんなページに遷移するボタンなのか等の補足説明を頂くことが必要になるケースがございますことをご承知おきくださいませ。