絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む
有料ブログの投稿方法はこちら

すべてのカテゴリ

31 件中 1 - 31 件表示
カバー画像

【今日の中国語】撒狗粮

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「撒狗粮 sǎ gǒu liáng」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「撒狗粮」を直訳するとドックフードを撒くという意味ですが、撒く対象は本当の犬じゃなくて、独身と言う意味の「单身狗」です。つまり「撒狗粮」はカップルが公衆の場でラブラブな雰囲気を出してイチャつくことを言います。人前でイチャイチャを見せびらかして、それを見た独身の人が羨ましく心が痛む場合と、有名人が恋人とラブラブな様子を公開して、ファンが歓声を上げる場合にも使える表現です。 中国語で説明してみましょう。情侣公开秀恩爱,让单身狗感到羡慕扎心。或者明星公开秀恩爱,粉丝们欢呼的场景。qíng lǚ gōng kāi xiù ēn ài,ràng dān shēn gǒu gǎn dào xiàn mù zhā xīn。huò zhě míng xīng gōng kāi xiù ēn ài,fěn sī men huān hū de chǎng jǐng。使ってみましょう!yí dào qíng rén jié,dào chù dōu zài sǎ gǒu liáng 。一到情人节,到处都在撒狗粮。バレンタインになると、あっちもこっちもラブラブだよ。 wǒ chāo ài de gē shǒu zài wǎng shàng sǎ gǒu liáng la!hǎo xìng fú ō!我超爱的歌手在网上撒狗粮啦!好幸福噢!私が超好きな歌手はネットで恋
0
カバー画像

【今日の中国語】单身狗

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「单身狗 dān shēn gǒu」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「单身狗」は独身男女という意味で、「光棍」の類義語です。からかいと自嘲の意味合いが含まれるユーモアな表現です。「单身狗」を直訳すると「独身の犬」と言う意味ですが、なぜ犬なのかいくつか説があります。ある有名な映画のエンディングで、やっと恋がかなった二人は独身の主人公を見て「彼は犬みたいだね」の台詞から「单身狗」という表現が生まれました。また、独身の英語「single」と発音が近いことや、更に不満の気持ちを加えて「damn single」の発音から「单身狗」になったという説もあります。中国語で説明してみましょう。指没有恋爱对象的人,与“光棍”是近义词。zhǐ méi yǒu liàn ài duì xiàng de rén,yǔ guāng gùn shì jìn yì cí。 使ってみましょう!wǒ jiù yuàn yì zuò yì zhī zì yóu zì zài de dān shēn gǒu。 我就愿意做一只自由自在的单身狗。私は自由な独身でいたいよ。xià zhōu zhǎo jǐ gè dān shēn gǒu péng you hōng pā ba下周找几个单身狗朋友轰趴吧!来週何人か独身の友達を集めてパーティーしよう!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンも
0
カバー画像

【今日の中国語】姐弟恋

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「姐弟恋 jiā yuè lái」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?「姐弟恋」は恋人または夫婦の中で、女性は男性より歳上の恋愛関係のこといいます。 中国では、「女大三,抱金砖」と言う、日本語の「姉女房は蔵を建てる」と同じ意味の言葉があります。昔は中国も日本と同じ、年上の女房をもらえば家が豊かになるという考えがありましたが、その後、女性は男性より年下の恋愛が一般的でした。 最近の調査によると、「姐弟恋」の比率は1990年の13.32%から、2020年の40%まで増えました。これは、年上の女性はとても魅力的で頼りになる、男性も弱みを吐いたり甘えたりしてもいいという考えを持ってる人と、経済的に独立している女性が増えていたことが言えると思います。 中国語で説明してみましょう。 指一对情侣或夫妻之中,女方的年龄比男方大。 zhǐ yí duì qíng lǚ huò fū qī zhī zhōng,nǚ fāng de nián líng bǐ nán fāng dà。 使ってみましょう! xiàn zài dà jiā yuè lái yuè jiē shòu jiě dì liàn le。 现在大家越来越接受姐弟恋了。 今、年上彼女はますますみんなに受け入れられるようになりました。 bú shì shuō nǚ dà sān bào jīn zhuān ma?jiě dì liàn tǐng hǎo a! 不是
0
カバー画像

【今日の中国語】轰趴

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「轰趴 hōng pā」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「轰趴」は英語のhome partyからきていますが、少し意味が違います。簡単に言うと「轰趴」は室内のパーティーです。主催する人は家主とは限らず、開催する場所も家だけではなく、パーティー会場などを利用する事がよくあります。ちなみに、パーティーができるレンタルスペースは「轰趴馆」と言います。のちほど例文に出てきます。 中国語で説明してみましょう。 室内的聚会或派对。聚会发起人不一定是家庭主人,地点在家或提供聚会的商业场所。shì nèi de jù huì huò pài duì。jù huì fā qǐ rén bù yí dìng shì jiā tíng zhǔ rén,dì diǎn zài jiā huò tí gōng jù huì de shāng yè chǎng suǒ。使ってみましょう!wǒ zhōu mò yào hé péng you qù hōng pā。我周末要和朋友去轰趴。週末は友達とパーティーに行きます。 wǒ men rén duō,zhǎo ge hōng pā guǎn jù huì ba。我们人多,找个轰趴馆聚会吧。私たちは人数が多いので、レンタルスペースを探してパーティーをやりましょう。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。
0
カバー画像

【今日の中国語】绿茶婊

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「绿茶婊 lǜ chá biǎo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は? 「绿茶婊」は美人で、外面が良く、計算高い、さらに多くの異性と曖昧の関係を持ち、物質至上主義の女性です。日本語に訳すと「ぶりっこ」や「猫かぶり」になりますが、「绿茶婊」の「婊」は罵る言葉なので、度合いは違います。 中国語で説明してみましょう。 长得漂亮,能装能作,心机重,与较多异性保持暧昧,物质至上的女生。 zhǎng de piào liàng,néng zhuāng néng zuò,xīn jī zhòng,yǔ jiào duō yì xìng bǎo chí ài mèi,wù zhì zhì shàng de nǚ shēng。 使ってみましょう! tā shì lǜ chá biǎo。 她是绿茶婊。 彼女はぶりっこだ。 wǒ cái bù xiǎng hé tā zhè yàng de lǜ chá biǎo dǎ jiāo dào。 我才不想和她这样的绿茶婊打交道。 彼女みたいに計算高い美人と関わりたくないわ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】白莲花

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「白莲花 bái lián huā」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。外表看上去纯洁、朴素、娇弱、温柔,但其实内心阴暗的女生。装出一副涉世未深的样子,来博得异性的关注。wài biǎo kàn shàng qù chún jié、pǔ sù、 jiāo ruò、wēn róu,dàn qí shí nèi xīn yīn àn de nǚ shēng。zhuāng chū yí fù shè shì wèi shēn de yàng zi,lái bó dé yì xìng de guān zhù 。 日本語の意味は?「白莲花」は元々白い蓮の花のことですが、今は外見は純潔で、素朴で、弱々しくて優しい感じだけど、実はしたたかな女性のことを言います。世間知らずを装って、男性の気を惹こうとします。使ってみましょう!bái lián huā zhāo nán shēng ài,zhāo nǚ shēng hèn。白莲花招男生爱,招女生恨。ぶりっこは男性に好かれるけど、女性に嫌われます。 diàn shì jù wǒ de qián bàn shēng lǐ de líng líng jiù shì diǎn xíng de bái lián huā。电视剧《我的前半生》里的凌玲就是典型的白莲花。 ドラマ「我的前半生」中の凌玲は典型的なカマトト女です。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の
0
カバー画像

【今日の中国語】女神

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「女神 nǚ shén」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。男性心仪的对象。也指特别喜欢的女明星或崇拜的女性。 nán xìng xīn yí de duì xiàng。yě zhǐ tè bié xǐ huan de nǚ míng xīng huò chóng bài de nǚ xìng。 日本語の意味は? 「女神」は日本語と同じで、元々女性の神様のことですが、現代における「女神」は、男性が恋心を抱いてる女性のことです。またはとても好きな女性スターや憧れている女性のことも言います。 使ってみましょう! xīn yuán jié yī shì rì běn guó mín de nǚ shén。 新垣结衣是日本国民的女神。 新垣結衣は日本国民の女神です。 tā shì wǒ xīn mù zhōng de nǚ shén。 她是我心目中的女神。 彼女は私の心の中の女神です。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

今日の中国語】宅男 & 宅女

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「宅男&宅女」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。不工作不社交、足不出户的人,和工作之余很少外出,以及居家就业的人。bù gōng zuò bú shè jiāo、zú bù chū hù de rén,hé gōng zuò zhī yú hěn shǎo wài chū,yǐ jí jū jiā jiù yè de rén。 日本語の意味は?「宅男&宅女」は元々日本語の「オタク男子」と「オタク女子」からきてます。日本語と同じ意味もありますが、今は主に家にこもる男女という意味で使っています。「宅男&宅女」は、仕事も社交もしないただ家にこもってる人や、休みの日に家でゆっくりするのが好きな人や、在宅ワークでほとんど出かけない人のことです。ちなみに、オタクは「御宅族 yù zhái zú」と言います。 使ってみましょう! tā shì gè zhái nǚ,xiū xi rì xǐ huan zài jiā fàng sōng。她是个宅女,休息日喜欢在家放松。彼女は休みの日に家でゆっくりするのが好きな人です。zhái nán zhái nǚ yào zhù yì duō yùn dòng。宅男宅女要注意多运动。家にこもりがちな人は運動不足に気をつけないといけません。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお
0
カバー画像

【今日の中国語】渣男

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「渣男 zhā nán」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 自私,擅长索取,玩弄别人感情,用情不专的男人。 zì sī,shàn cháng suǒ qǔ,wán nòng bié rén gǎn qíng,yòng qíng bù zhuān de nán rén。 日本語の意味は? 利己的で、求めてばかりで、人の感情を弄び、浮気する男性のことです。女性の場合は、「渣女zhā nǚ」と言います。人の心を弄ぶだけではなく、金目当てのケースもあります。 使ってみましょう! nǐ zhè ge zhā nán,bié zài kào jìn wǒ! 你这个渣男,别再靠近我! この女たらし、もう二度と私に近づくな! zhā nǚ zài piào liàng wǒ yě xiāo fèi bù qǐ。 渣女再漂亮我也消费不起。 いくら美人でも、男たらしには手を出せないな。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】中央空调

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「中央空调 zhōng yāng kōng tiáo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。对谁都很温柔,与很多女性都有点暧昧关系的男性。 duì shéi dōu hěn wēn róu,yǔ hěn duō nǚ xìng dōu yǒu diǎn ài mèi guān xì de nán xìng。 日本語の意味は? 「中央空调」は元々セントラル空調のことですが、今日はネット流行語として使う「中央空调」を紹介したいと思います。 前回、「暖男nuǎn nán」という言葉を紹介しましたが、「中央空调」は「暖男」からきています。誰に対してもやさしくて、多くの女性とちょっと曖昧な関係を持っている男性のこと言います。要はセントラル空調のように同時に多くの人に暖かさを送るように、誰に対しても「暖男」である男性です。 使ってみましょう! xǐ huan shàng zhōng yāng kōng tiáo yǒu diǎn má fan。 喜欢上中央空调有点麻烦。 誰に対しても優しい男性を好きになるのはちょっと厄介です。 tā shì zhōng yāng kōng tiáo xíng nǚ shēng。 她是中央空调型女生。 彼女は八方美人だよ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】暖男

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「暖男 nuǎn nán」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。细心体贴、顾家、会做饭,并且懂得照顾家人、伴侣和朋友的阳光男人。xì xīn tǐ tiē、gù jiā、huì zuò fàn,bìng qiě dǒng de zhào gù jiā rén、bàn lǚ hé péng you de yáng guāng nán rén。日本語の意味は?心遣いが細やかで、思いやりのある、そして家庭思いで、料理ができる、しかも家族と恋人と友達の面倒見が良くて、明るくて暖かい男性のことです。もう、理想の男性ですね!女性なら「暖女」と言います。 使ってみましょう!nuǎn nán jiù shì lǐ xiǎng de nán péng you a!暖男就是理想的男朋友啊!太陽のように暖かい男って理想の彼氏じゃないか! xiàng nǐ zhè yàng de nuǎn nán kěn dìng hěn shòu huān yíng ba!像你这样的暖男肯定很受欢迎吧!あなたみたいに思いやりのある人ってモテるでしょ!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】吐槽

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。今日の中国語は「吐槽 tǔ cáo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。批评,抱怨或讽刺某事物或他人的言行。 pī píng,bào yuàn huò fěng cì mǒu shì wù huò tā rén de yán xíng 。 日本語の意味は? 他人の言動または物事を批判したり、愚痴ったり、皮肉を言ったりすることを言います。 使ってみましょう! zhè bù diàn yǐng yǒu tài duō xiǎng tǔ cáo de dì fang。 这部电影有太多想吐槽的地方。 この映画はツッコミどころが多すぎます。 wǒ de péng you jīng cháng tǔ cáo tā de tóng shì。 我的朋友经常吐槽他的同事。 私の友達はよく同僚の愚痴を言います。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】双标

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「双标 shuāng biāo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 根据自己的喜好、利益等因素,对同样的事情作出不同的判断或行为。 gēn jù zì jǐ de xǐ hào、lì yì děng yīn sù,duì tóng yàng de shì qing zuò chū bù tóng de pàn duàn huò xíng wéi。 日本語の意味は? 「双标」は「双重标准」の略です。二重基準、ダブルスタンダードという意味です。略してダブスタとも言います。自分の好みや利益などの要因で、同じ事に対して異なる判断を下したり、違う対応をしたりすることを言います。例えて言うと、“自分と相手が同じことをしたのに、相手を許さずに自分だけ許す“ような考え。 使ってみましょう! tā shì shuāng biāo。duì bié rén yāo qiú gāo,duì zì jǐ yāo qiú dī 。 他是双标。对别人要求高,对自己要求低。 彼はダブスタだ。他人に厳しいが、自分には甘い。 wǒ méi yǒu shuāng biāo a。wǒ zhǐ shì jué de wǒ men de qíng kuàng yǒu diǎn bù yí yàng ma。 我没有双标啊。我只是觉得我们的情况有点不一样嘛。 私はダブスタじゃないよ。私たちの状況はちょっと違うと思っただけなのよ。今日は以上で
0
カバー画像

【今日の中国語】粉丝

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「粉丝 fěn sī」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。 指追星族,崇拜某明星、艺人或事物的群体。 zhǐ zhuī xīng zú,chóng bài mǒu míng xīng、yì rén huò shì wù de qún tǐ。 日本語の意味は? 中国語の「粉丝」は春雨のことですが、ここでは英語の当て字として使ってる「粉丝」を紹介いたします。「粉丝」は英語のfansからきてまして、ファンと言う意味です。またSNSのフォロワーも「粉丝」と言います。 「追星族」は同じファンの意味だけど、もう古い言葉なので、今は殆ど使いません。いくつか「粉丝」と関連する言葉を紹介したいと思います。 铁粉 tiě fěn 情熱的なファン 迷妹 mí mèi 女性ファン 迷弟 mí dì  男性ファン 脱粉 tuō fěn ファンから離脱する、ファンをやめる 使ってみましょう! wǒ yǒu yí bàn de guān zhù dōu chéng wéi le wǒ de fěn sī。 我有一半的关注都成为了我的粉丝。 私からフォローした大半の人たちが、フォロワーになってくれました。 wǒ kě shì tā de zhōng shí fěn sī! 我可是他的忠实粉丝! 私は本当に彼の忠実なファンです!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスン
0
カバー画像

【今日の中国語】关注

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「关注 guān zhù」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 一指关心重视,二指用眼睛去看某人、某事,三指用实际行动去对待某人、某事。 yì zhǐ guān xīn zhòng shì,èr zhǐ yòng yǎn jīng qù kàn mǒu rén、mǒu shì,sān zhǐ yòng shí jì xíng dòng qù duì dài mǒu rén、mǒu shì。 日本語の意味は? 心を配る、重視する。または特定の物事や人を見る、或いは実際の行動で関心を示すことです。そしてSNSのフォローも「关注」と言います。 使ってみましょう! xiè xie dà jiā de guān zhù! 谢谢大家的关注! ご注目(フォロー)ありがとうございます! kàn zhe yì shuāng shuāng guān zhù de yǎn jīng,wǒ hǎo jǐn zhāng 。 看着一双双关注的眼睛,我好紧张。 みんなから関心の目を向けられる、とても緊張します。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】奇葩

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「奇葩 qí pā」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。本意是指奇特美丽的花。现多指出众的事物和奇才,以及超出正常人思维,让人难以想象的行为。běn yì shì zhǐ qí tè měi lì de huā. xiàn duō zhǐ chū zhòng de shì wù hé qí cái, yǐ jí chāo chū zhèng cháng rén sī wéi, ràng rén nán yǐ xiǎng xiàng de xíng wéi. 日本語の意味は? 「奇」は珍しい、独特、美しいという意味です。「葩」はお花という意味です。「奇葩」は独特で綺麗なお花のことですが、今は群を抜く物、奇才、または普通の人の考えを超え、想像できない行為のことを言います。使ってみましょう!táng dài shī rén lǐ bái hé dù fǔ shì wén tán shàng de liǎng dà qí pā。唐代诗人李白和杜甫是文坛上的两大奇葩。 唐の詩人李白と杜甫は文壇の巨匠です。rì běn yǒu xiē zōng yì jié mù de chéng fá yóu xì hěn qí pā。 日本有些综艺节目的惩罚游戏很奇葩。一部の日本バラエティーショーは罰ゲームが想像を絶します。中国も日本みたいにいろんなバラエティ番組がありますが、日本では、中国人に考えられない罰ゲームがいっぱ
0
カバー画像

【今日の中国語】佼佼者

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「佼佼者 jiǎo jiǎo zhě」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 指美好、突出的人物。也指某领域上优秀的人。 zhǐ měi hǎo、tū chū de rén wù。 yě zhǐ mǒu lǐng yù shàng yōu xiù de rén。 日本語の意味は? 非常に優れた人、際立つ人、またはある領域で優秀な人のことです。 使ってみましょう! tā de hàn yǔ zài wǒ men bān yào shǔ jiǎo jiǎo zhě。 他的汉语在我们班要数佼佼者。 彼の中国語は私たちのクラスでは飛び切りうまいです。 wáng yī bó shì yú lè quān de jiǎo jiǎo zhě。 王一博是娱乐圈的佼佼者。 王一博は芸能界でずば抜けた才能の持ち主です。 知ってる方もいらっしゃると思いますが、王一博は2019年に大ヒットしたブロマンス・ファンタジー時代劇「陈情令chén qíng lìng」の主演の1人です。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】佛系

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「佛系 fó xì」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 指不以物喜,不以己悲,无欲无求,追求内心平和的生活态度。 zhǐ bù yǐ wù xǐ,bù yǐ jǐ bēi,wú yù wú qiú,zhuī qiú nèi xīn píng hé de shēng huó tài dù。 日本語の意味は? 「佛系」は日本語の「仏男子」からきています。「仏男子」は一人で時間を過ごすのが好きで、自分の趣味や生活リズムを大切にし、恋愛などに多くの時間を割きたくない男性と言う意味ですが、「佛系」は周りに左右されず、状況に順応し常に心が穏やかで、欲望と拘りにとらわれず、すべてを淡泊に見る生き方やライフスタイルを言います。 使ってみましょう! 「佛系」と言う言葉が流行りだしてから、関連の言葉がいっぱい出てきました。いくつかご紹介いたします。 佛系男生 fó xì nán shēng 佛系女生 fó xì nǚ shēng 佛系生活 fó xì shēng huó 佛系恋爱 fó xì liàn ài 佛系追星 fó xì zhuī xīng ファン同士でケンカしない、過激な行動を取らないという追っかけスタイルです。追星:追っかけtā nà me fó xì,zěn me kě néng gēn bié rén chǎo jià ? 他那么佛系,怎么可能跟别人吵架? 彼はあんなに穏やかな人なんだから、他人と
0
カバー画像

【今日の中国語】吃瓜

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「吃瓜 chī guā 」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 看新闻或者八卦时一种不关己事,不发表意见仅围观的态度。 kàn xīn wén huò zhě bā guà shí yì zhǒng bù guān jǐ shì,bù fā biǎo yì jiàn jǐn wéi guān de tài dù。 日本語の意味は? ニュースやうわさ話に対して、意見をすることもなく、ひたすら傍観する態度を取ることを言います。 「吃瓜」は近年のネット流行語で、知らない人は殆どいませんが、漢字だけ見てもとても理解のできない言葉だと思います。なので、「吃瓜」の由来を説明したいと思います。 中国人はヒマワリの種「瓜子guāzǐ」を食べる習慣があります。劇場や電車の中でもよく「瓜子」を売っています。ネット上の説によると、関わろうとはしないがひたすら傍観しながら「瓜子」を食べる人たちを「吃瓜群众chī guā qún zhòng」と言います。「群众」は「大衆」という意味です。「吃瓜」はここからきています。その後、「瓜子」は「西瓜xī guā」スイカになり、「西瓜」はうわさなど見物する対象を表現しています。 使ってみましょう! nǐ yǒu shí jiān zài wǎng shàng chī guā,zěn me bù péi wǒ guàng jiē? 你有时间在网上吃瓜,怎么不陪我逛街? あなたはネット
0
カバー画像

【今日の中国語】八卦

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「八卦bā guà」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。娱乐圈的小道消息。也指到处搬弄是非。 yú lè quān de xiǎo dào xiāo xi 。yě zhǐ dào chù bān nòng shì fēi 。 日本語の意味は? 芸能界のウワサやごたごたを指します。また、あちこちで無責任なうわさ話をして騒ぎ立てることも言います。 使ってみましょう! tā hěn xǐ huan kàn bā guà zá zhì 。 她很喜欢看八卦杂志。 彼女はゴシップ雑誌を見るのが好きです。 dà duō shù méi tǐ dōu guān zhù míng rén de bā guà 。 大多数媒体都关注名人的八卦。 ほとんどのメディアは有名人のゴシップを注目します。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】社恐

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「社恐 shè kǒng」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。不擅长与他人交流,不愿意参加社交活动,对和他人交流感到不安和恐惧。bú shàn cháng yǔ tā rén jiāo liú , bú yuàn yì cān jiā shè jiāo huó dòng , duì hé tā rén jiāo liú gǎn dào bù ān hé kǒng jù 。 日本語の意味は?他人との付き合いが苦手で、社交活動を参加したがらない、他人とのコミュニケーションに不安や恐怖を感じることを指します。社:社交 shè jiāo 社交恐:恐惧 kǒng jù 恐怖 使ってみましょう!shè kǒng shì yí gè bù kě hū shì de shè huì wèn tí 。社恐是一个不可忽视的社会问题。社会恐怖は軽視できない社会問題だ。 nǐ cái bú shì shè kǒng ,nǐ jiù shì xǐ huan zhái 。你才不是社恐,你就是喜欢宅。君は社会恐怖なんかじゃない、ただ家にこもるのが好きなだけだ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】恐婚

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「恐婚 kǒng hūn」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。由于各种原因,对婚姻有较强的排斥或逃避感。yóu yú gè zhǒng yuán yīn ,duì hūn yīn yǒu jiào qiáng de pái chì huò táo bì gǎn。 日本語の意味は?結婚に対してネガティブなイメージを持ち、前向きに考えられないことを言います。日本と同じ、中国ではいろんな理由で結婚しない男女が増えてきています。最近の調査によると、結婚しないと人生は円満と言えないと思っている男性は68%、女性はたったの49%です。使ってみましょう!wǒ bú shì kǒng hūn ,wǒ jiù shì xǐ huan yí gè rén zì yóu zì zài de shēng huó。我不是恐婚,我就是喜欢一个人自由自在地生活。私は結婚が嫌と言うわけじゃない、ただ一人で自由に生きるのが好きなだけだ。 wǒ jué de kǒng hūn bìng fēi huài shì ,shuō míng dà jiā gèng shèn zhòng 。我觉得恐婚并非坏事,说明大家更慎重。結婚を嫌がるのは必ずしも悪いことじゃない、慎重に考ている証拠だと思う。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致しま
0
カバー画像

【今日の中国語】杠精

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「杠精gàng jīng」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 指喜欢抬杠的人。通过反驳别人来凸显自己的优越感。zhǐ xǐ huan tái gàng de rén. tōng guò fǎn bó bié rén lái tū xiǎn zì jǐ de yōu yuè gǎn. 日本語の意味は? 屁理屈を並べるのが好きな人を指します。他人を反駁することで自分の優越感をアピールします。杠:抬杠 tái gàng 理屈をこねて言い争う。精:精怪 jīng guài お化け、もののけ使ってみましょう!tā gēn shéi dōu tái gàng, zhēn shì gè gàng jīng!他跟谁都抬杠,真是个杠精!彼は誰とも争うから、本当に天邪鬼だね!ài! gēn gàng jīng jiǎn zhí wú fǎ jiāo liú.唉!跟杠精简直无法交流。天邪鬼とは全くコミュニケーションが取れないわ!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】烧脑

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。今日の中国語は「烧脑 shāo nǎo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。进行大量思考,从而充分“燃烧”脑细胞的行为。 jìn xíng dà liàng sī kǎo, cóng ér chōng fèn “rán shāo” nǎo xì bāo de xíng wéi. 日本語の意味は? 頭をよく働かせて脳細胞を十分に「燃やす」行為です。つまり、頭をたくさん使うと言う意味です。 使ってみましょう! 「烧脑」は知能指数の高いものを形容する言葉として使えるので、他の名詞とくっつけて使う事が多いです。いくつかご紹介いたします。 ◆情報量が多くて、ストーリーが複雑で、進展も速いドラマと映画。  ドラマ:烧脑电视剧shāo nǎo diàn shì jù or 烧脑剧shāo nǎo jù 映画:烧脑电影shāo nǎo diàn yǐng or 烧脑片shāo nǎo piàn ◆頭脳系のゲーム。 烧脑游戏 shāo nǎo yóu xì ◆頭をフル回転させる事が好きな人。 烧脑族 shāo nǎo zú ◆私は推理サスペンスの映画、ドラマやアニメ作品が好きで、謎解きゲームもとても好きです。私は烧脑族と言えます! 我很喜欢悬疑推理的影视和动漫作品,也特别喜欢解密游戏。可以说我就是个烧脑族! wǒ hěn xǐ huan xuán yí tuī lǐ de yǐng shì hé dòng màn zuò pǐn,
0
カバー画像

【今日の中国語】高颜值

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。今日の中国語は「高颜值gāo yán zhí」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。形容一个人长得英俊,漂亮。 xíng róng yí gè rén zhǎng de yīng jùn, piào liàng. 日本語の意味は? 顔立ちがきりっとした人、またはきれいな人。美男美女。 颜:顔つき 值:数値 颜值:イケメン度、美女度 使ってみましょう! zhè zhēn shì yí gè gāo yán zhí jù huì a 这真是一个高颜值聚会啊! これマジで画面偏差値が高いパーティーだね! zhè bù diàn shì jù de yǎn yuán quán shì gāo yán zhí 这部电视剧的演员全是高颜值。 このドラマの俳優はみんな美男美女だ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!谢谢!
0
カバー画像

なぜ中国語翻訳メインでやっていないかについて

こんにちは、天乃美咲です。ココナラにて中国語発音をメインに教えています。ご興味ありましたらよろしくお願いいたします。今回も自分語りになりますが、中国語翻訳を出品しない理由を書いていこうと思います。ココナラの中国語翻訳のページを見るとたくさんの方が翻訳のサービスを出品しています。値段もそれぞれでいろんなセールスポイントをお持ちの方がいます。私も最初、翻訳サービスを出したほうがいいのかなって思ったりもしました。しかし、出しませんでした。というのも、大きな理由として単純にたくさんやってる方がいるので私の出る幕じゃないなと言いうのが大きかったです。もう一つの理由として、翻訳を実際に必要としてる人は思ったほどいないというのが私の当時の予想でした。正直、自分で読む分には英語にしろ中国語にしろ機械翻訳の技術が発達しているので事足ります。私もGoogleであったり、ディープル翻訳使えば何とかなります。大事な書類を翻訳かけるとき、やっぱり私みたいな学生に頼もうなんって絶対に思ったりしないので。(リスク面やコミュニケーション、経験の面を考慮すると)ということで。私が今翻訳業界に身を置くことは自分の能力を高たりということを考えもあまりメリットがないなというのが本音です。私の武器は、学生でハーフでバイリンガルなのでかつ、私が人生で出会ってきた日本人の中でどれだけ年齢が高く私より語彙力があっても発音が自分よりうまい人は出会ったことがありませんでしたので。せっかく自分は日本語も中国語もネイティブ並みに話せるので自分の発音の良さをたくさんの人に役立てたいと思い。発音メインでやろうと思いました。中国語は文法は
0
カバー画像

販売件数が10件になりました

こんにちは、天乃美咲です。薬学部所属の大学三年生が中国語を教えています。今回私事ですが、ココナラでの販売件数が10件になりました。きりがいい数字になりましたのでこちらでご報告させていただきました。ご利用していただいたに皆様大変感謝しております。これからも精進してまいります。自分自身の中国語力もどんどん上げていきたいと思います。ココナラで中国語を教えて多分一年ちょっとになりますが、まさかこれぐらいたくさんの方に使っていただけるなんて思ってもいませんでした。リピーターの方もいらっしゃったので自分のモチベーション向上になりました。細かいオーダー承っております、皆様のおかげで面白いオーダーも受けることができました。お客様の目的に合わせたプランを提案すること。上達するためにどのようなプランを組めばよいのか、勉強になりました。基本的に断らないのでお気軽にお問い合わせください。面白い依頼お待ちしております。つらつらたくさん書いてしましたが、感謝の気持ちでいっぱいですというのが結論です。これからの皆様のご愛顧よろしくお願いいたします。それではまた次回‼
0
カバー画像

中国語の当て字が難しすぎる件について

こんにちは、天乃美咲です。 ココナラで中国語発音講座をやっています、よろしくお願いします。 日本語には平仮名、片仮名、漢字の3種類を使って単語を組み合わせて文章を作っているので、ウォシュレットやカステラなどの外来語の表記がとても簡単に出来るのに対して、中国語だと漢字のみなのて、いささか英語などのヨーロッパ系の言葉を中国語風に漢字に直すと少しあれ?というような感じになってしまいます。(個人的な意見) 2カ国語できるとこのような感じで、それぞれの言語のいい所と面倒臭いなって思うところが見つかるのも面白いなって思います。 今回はそのほんの三つほどをご紹介していこうと思います。1.皮卡丘(pi2ka3qou1)最初は有名なものをご紹介します。ご存じない方は何だとおもいますか?ヒントはアニメのキャラクターです。正解は...ピカチュウこれは、発音は日本語と似ていますね。でも見た目はピカチュウ感は全くないですね、慣れれば大丈夫です。2. 哥斯拉(ge1si1ra1)これもキャラクターですね、ちなみに私がこれを聞いたとき、何が何だかわからなかったです。皆さんはどうでしょう。正解は...ゴジラどうですか?正解できました?イントネーションも若干違うし漢字もゴジラの強い感じしないし。もう少し違う感じがあったのではないかと思いますね...3.犹太人(you2tai4ren2)これは、グリム童話を見るとよく出てきますが、小さい頃はずっと勘違いしていました。どんな勘違いをしてしまったのかは正解の後に...正解は...ユダヤ人皆さん正解できましたか?私は小さい頃はずっと犹婦人だと思ってしまって、いろんな
0
カバー画像

【最新優遇政策】期間延長‼小規模納税者の増値税率3%→1%【増値税】

2020年4月30日の通知より、小規模納税者に対する増値税の優遇政策の期間が2020年12月31日まで延長されました。 前提として小規模納税者の増値税率は3%です。 ただし2020年は新型コロナウイルスの影響により、小規模納税者の救済政策の一環として、2020年3月1日から5月31日まで湖北省を除く他省・自治区・直轄市の小規模納税者の増値税率を1%へと、湖北省の小規模納税者の増値税率を0%(免税)へ変更しています。 5月31日で優遇政策の期間が失効されるところ、今回の通知により6月1日から12月31日まで、湖北省を除く他省・自治区・直轄市の小規模納税者は増値税率を1%を享受でき、湖北省の小規模納税者の増値税率を0%(免税)を引き続き享受できます。 小規模納税者が増値税率1%を享受するための届け出等はありません。また発票の発行に関しても、既に増値税率1%の発票が発行できるようにシステムのアップグレードを行っていると思いますので、別途必要なオペレーションはないと思われます。 法律規定の参考訳部門:財政部 税務総局 政策名:小規模納税者の増値税減免政策の執行期間延長に関する公告 中国語:关于延长小规模纳税人减免增值税政策执行期限的公告 (财政部 税务总局公告2020年第24号) 実施期間:2020年6月1日から2020年12月31日まで。 概要:全ての小規模納税者を対象。  【参考訳】  個人事業主や小規模納税者の業務再開を更に一歩支援するために、関連の税収政策を下記の通り公告する。  個人事業主の仕事再開を支援するための増値税政策に関する公告(财政部 税务总局公
0
カバー画像

中国共産党に支配される世界

最近になってやっと知った中共の闇。わたしは愕然としました。チベットやウイグル自治区での虐殺や人権侵害は人の所業とは思えません。それも個人でなく国という組織が行なっているなんて。平和ボケの日本にも魔の手は既に伸びています。中共のスパイだってゴロゴロいるでしょうし国会議員にも親中がたくさんいますしもはやスパイがいてもおかしくない。土地も買い荒らされていて近い将来、自治区なんてものを勝手に作り出すんじゃないかという話もあります。そうなったらわたしたち日本人も消されるかもしれない。ウイグルの女性は強制的に避妊器具を入れられたり卵管をカットされたり、薬を飲まされ生理がこないようにさせたり子供を産めない体にされています。そのせいで子供が産まれず、出生率が0%になった地区さえあるそうです。ウイグル人を絶滅させようとしているのです。怖い話です。職業訓練所という名ばかりの収容所に何の罪もないたくさんのウイグル人が収容され、拷問され、レイプされ、死んでゆく方さえいます。これは今現在進行形で行われいるのです。アメリカが中共の高官に制裁を加えましたが中共は政治干渉するなとどこ吹風。また、ウイグル人の強制労働に日本の有名企業も間接的に関わっているということが判明しました。世界的企業ではナイキなどのスポーツブランド。日本企業はUNIQLOや無印良品など。ウイグル人を中国の工場で無償で働かせると、工場長は報酬を受け取れるというのです。本来賃金を払うべきところが、逆にお金を得ているなんておかしいですよね。ありえないですよね。以前は好きで購入していたブランドだけに、ショックです。小さな…本当に微々たる力かもしれ
0
カバー画像

中国語の勉強方法(その13)

生徒さんの目的やレベルに合わせたレッスンであること。 MTAC中国語教室の中国語教材は、私の恩師でもある愛知大学の張老師たちが作成された教材を使用しています。 素晴らしい教材ですが、当教室の1コマ1時間のレッスンで用いる時間は短く僅か10分程です。従って教材の進みも非常に遅く、1年半経っても未だ使い終わっていません(笑)。 なぜなら当教室では、教材以外に当教室が独自で生徒さんの目的やレベルに合わせたクイズを作成し、考えて答えてもらうことに30分程の時間を割いているからです。 例えば・・・ Aさん レベル:半年勉強中の初級者。 目的:中国語を仕事に活かしたい。台湾旅行にも行きたい。 ビジネス編:中国人を接待するとき(をイメージしてもらい)       Q:你们可以吃生的吗?         朗読と日本語翻訳をしてください       A:あなた方は生のものを食べれますか? トラベル編:ショッピングしてて気に入ったものを見つけたとき(をイメージしてもらい)       Q:喜欢是喜欢,但有点贵。         朗読と日本語翻訳をしてください       A:気に入ったは気に入ったのですが、少し高いです。 もう20年近く前ですが中国留学していた時に、中国人の子から『素直に気に入ったと言うと、お店の人は気に入ったなら多少高くても買うであろうと考えるから、値上げされる可能性がある。だから本当に気に入っていても難癖付けた方が良い』と言われたことがあります。 今は中国も定価が一般的なのですが、価格交渉する際は多少の難癖をつけた方が良い時もあると、語学レ
0
31 件中 1 - 31
有料ブログの投稿方法はこちら