🚨「察して」は、海外では通じません。

🚨「察して」は、海外では通じません。

記事
ライフスタイル
💬「言わなくても分かってくれるはず。」

日本では、ごく自然な感覚かもしれません。
でも海外では、この"察する文化"はほとんど存在しません。

言葉にしなければ、伝わっていない。

これが基本です。

例えば、

💌「会いたい。」

この一言も、

「今すぐ会いたい」のか。
「いつかまた会えたら嬉しい」のか。

背景によって、英語はまったく変わります。

ビジネスでも同じです。

📩「確認をお願いします。」
なのか、

📩「今日中に返信が必要です。」
なのか。

日本語では空気で伝わることも、英語では言葉にしなければ伝わりません。

だから私は、翻訳をするときに最初に考えるのは文法ではありません。

💬「この人は、本当は何を伝えたいんだろう?」

ということです。

誰に送るのか。
どんな関係なのか。
どんな気持ちでその文章を書いたのか。

そこまで考えて初めて、自然な英語になります。

英語は、単語を置き換える作業ではありません。

相手の文化や価値観も含めて、「どう受け取られるか」を考えるコミュニケーションです🌍

だから私は、ビジネスメールだけでなく、

💼 リクルーターとのやり取り
🤝 年収交渉
💌 大切な人へのメッセージ
🎉 お祝い・お礼のメッセージ

など、それぞれの背景に合わせて英文をブラッシュアップしています。

「伝えた」ではなく、「伝わった」。

その違いを大切にしながら、一つひとつの英文を作成しています✨

文法だけでは伝えきれない「想い」「温度感」も含めて、
自然な英語へブラッシュアップします。

📩 「ただの翻訳」ではなく、「伝わる英語」が必要な方は、
お気軽にご相談ください✨


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す