絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む
有料ブログの投稿方法はこちら

すべてのカテゴリ

5 件中 1 - 5 件表示
カバー画像

依頼がなくてもできる翻訳と最適化

令和になった今でも英語が分からない、英語が苦手だという日本人はとても多いです。2021年時点で、65歳以上の人は3613万9千人いて、超大雑把に計算して8000万人くらいは40歳以上で、英語があまり得意ではない、学校で英語をそれほど深めて学んでいない状態にあります。英語を学んでいる平成っ子でも、全員が英語ができるわけではなく、日常レベルで英語を使える人は人口の10%程度いればまだマシな方なのです。つまり、英語のニュースや英語の情報発信は、日本語に正しく翻訳してSNSやブログに書いてやればそれだけで需要があります。Twitterでも英語を日本語に訳しただけの投稿が数千、数万とバズる事が多く、見かけたことがある人も多いのではないでしょうか?翻訳品質がどうであれ、ある程度正しく、内容も伝わる日本語に直してシェアしてくれると、日本人はその情報を読みます。エンジニアなんかは英語の仕様書や英語でのリクエストをすることが多いので、嫌でも慣れてきますが、それでも技術英語以外の話になるとさっぱり分からなかったり、分野が変わると伝わらなかったりするもので、英語を普段から使っている人でも正直翻訳しといてくれるだけで助かる人は結構います。私自身の実務でも、Security関連の発表を日本語に訳して、求められている人たちにシェアする作業がありますが、英語が入ると読んでいられない、または、それぞれで英語を翻訳する作業がムダだから、信頼できそうな人がやってくれてると助かるというお言葉も頂いて、必要そうで、かつ、許可される場合に提供することがあります。これは、誰かから依頼されていなくても、需要があるであろう英
0
カバー画像

考えだしたらキリがない、答えが1つではない翻訳

寒中お見舞い申し上げます。 昨年もたくさん翻訳させていただき、本当にありがたい1年となりました。 今年もまたたくさん翻訳させていただきたいと思っておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。 さて、昨年もコロナの勢いは収まらずで、コンサートやイベントなど直接会えるものはまだまだ、コロナ前と比べると少なかったように思います。そのため、オンラインのヨントンやその他イベントは引き続き機会が多かったようで、そういった翻訳のご依頼を数多く受けました。 オンラインのイベントは、当落の発表がイベント日まで日がないことも多いようで、急ぎの翻訳が多かったです。これには少しびっくりしました。翻訳する私も急ぎますが、それを確認して当日話さないといけないご依頼主の方はもっと大変ですよね。練習する時間が少なくなりますから。幸い、翻訳するタイミングがあった方がほとんどだったので、お断りすることなくお受けすることができてよかったと思います。私事ですが、昨年は翻訳のお仕事をしながら、別途Webメディアのディレクションや編集のお仕事もスタートさせました。編集やディレクションは、メディアの企画、立案などもしますが、ライターさんたちから上がってきた原稿をチェックし、仕上げるお仕事がメインです。 文章を扱う仕事で、校閲・校正といった仕事も含みます。翻訳する上でも大事な部分なので、どちらもそれぞれの仕事にとても活かせることができ、ありがたいです。 原稿を仕上げる仕事も、翻訳もそうなんですが、やっているときりがないんですよね。 「こっちの文章(翻訳)がいいかな、いやさっきの方がいいかも。今度はこの言葉を使おうかな...
0
カバー画像

翻訳を学んだきっかけは「話された言葉と字幕の違和感」

안녕하세요.韓国語翻訳家のスインです。 2021年ももう終わりですね。 昨年、喪中だったこともあり、新年の挨拶は控えさせていただこうと年末年始のご挨拶としてブログを更新しました。 そして今年、また喪中という・・・。そのため、また先にご挨拶をさせていただきたいと思います。 今年も相変わらずコロナのせいで、日本をはじめどこの国でも直接会えるコンサートが行われず、オンラインのコンサートがメインでしたね。 (BTSなど一部グループはすでにオフラインコンサートも開催しておりますが) そしてやはり今年もヨントンイベントが定期的に行われていたようで、色々なアーティストの方のヨントンメッセージ翻訳や、終わった後のヨントン動画の翻訳のご依頼を多くいただきました。 貴重な動画の翻訳をお手伝いさせていただけたこと、とても感謝しております。 またたくさんのファンレター、公式カフェへのお手紙、SNSへの投稿、リプなども前年と変わらず心を込めて翻訳させていただきました。 そのほか、芸能人以外の方へのお手紙や法人様の案件等、さまざまな種類の翻訳をお手伝いさせていただきました。 少し前までほかの翻訳者様方に比べて枠をかなり少なめに設定していたため、満枠でお受けできなかった方もいらっしゃったようで、申し訳ありませんでした。最近、少しですが枠を増やしました。※お一人おひとりじっくり翻訳しながらも、スピーディーに翻訳をお伝えしたいため、少々少な目に設定しております。枠が埋まっていても、すでに翻訳完了してお相手の方の承認待ちということもありますので、一度メッセージいただければご対応できる場合もありますので、お気軽にご
0
カバー画像

■ネイティブスピーカーを通した翻訳内容の検収■

ソウルと横浜、トータル2ヶ所の事務室を設置して運営しております。■ネイティブスピーカーを通した翻訳内容の検収■ 韓国はもちろん、日本にも現地人の社員が常時勤務しておりますので、韓国語と日本語共にネイティブスピーカー(日本人及び韓国人)による翻訳内容の検収が可能です。 上記内容により翻訳内容の検収時間と費用を最小化できます。 簡単な文章は3時間以内に翻訳出来ます。 ■購入にあたってのお願い■土、日、祝日でもお問い合わせについては3時間以内に対応いたします。 600文字まで1000円。 600文字以上の方は追加オプションで購入してください。 私が努めている会社が印刷会社です。 翻訳とともに印刷用のデータの納品や小ロットの印刷物作成にも対応できます。 例)提案書、契約書、名刺など
0
カバー画像

韓国語文章を自然な日本語に翻訳します。

初めまして。韓国オタク歴40年、韓国語学習歴20年のはんなと申します。実は久しぶりの出品になります。まずは韓国語を自然な日本語に翻訳するお手伝いをさせていただきます。ウェブやPDF、キャプション付き韓国語動画の翻訳が可能です。特に日本では報道されないニュースや情報の翻訳が可能です。よろしくお願いします。
0
5 件中 1 - 5
有料ブログの投稿方法はこちら