🚨「察して」は、海外では通じません。
💬「言わなくても分かってくれるはず。」日本では、ごく自然な感覚かもしれません。でも海外では、この"察する文化"はほとんど存在しません。言葉にしなければ、伝わっていない。これが基本です。例えば、💌「会いたい。」この一言も、「今すぐ会いたい」のか。「いつかまた会えたら嬉しい」のか。背景によって、英語はまったく変わります。ビジネスでも同じです。📩「確認をお願いします。」なのか、📩「今日中に返信が必要です。」なのか。日本語では空気で伝わることも、英語では言葉にしなければ伝わりません。だから私は、翻訳をするときに最初に考えるのは文法ではありません。💬「この人は、本当は何を伝えたいんだろう?」ということです。誰に送るのか。どんな関係なのか。どんな気持ちでその文章を書いたのか。そこまで考えて初めて、自然な英語になります。英語は、単語を置き換える作業ではありません。相手の文化や価値観も含めて、「どう受け取られるか」を考えるコミュニケーションです🌍だから私は、ビジネスメールだけでなく、💼 リクルーターとのやり取り🤝 年収交渉💌 大切な人へのメッセージ🎉 お祝い・お礼のメッセージなど、それぞれの背景に合わせて英文をブラッシュアップしています。「伝えた」ではなく、「伝わった」。その違いを大切にしながら、一つひとつの英文を作成しています✨文法だけでは伝えきれない「想い」や「温度感」も含めて、自然な英語へブラッシュアップします。📩 「ただの翻訳」ではなく、「伝わる英語」が必要な方は、お気軽にご相談ください✨
0