絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

2 件中 1 - 2 件表示
カバー画像

英文メールの書き出し

こんにちは。英文メールの書き出しで悩まれる事はないですか?日本文みたいに、「お疲れ様です。」「いつもお世話になっております。」みたいな英語は無いですからね。確かにそういった日本文みたないなものは無いですが、よく使うのは、久しぶりにメールする場合How are you?   元気にしていますか?I hope everything is fine for you .  順調にやっている事を願っています返信する場合Thank you for your kind information.   ご連絡、ありがとうございます。Thank you for the great news!      良い知らせ、ありがとといった、一文を入れてから本文に入った方が自然だと思いますもちろん、緊急を要する場合はそういった一文は不要です。通常のメールで何もなしに本題に入ると少し失礼に感じる人もいますので注意は必要です。
0
カバー画像

外資系シニアアナリストが教える「失笑される英語メール」の共通点

英語のメールはとにかく丁寧に書けば失礼がない、と思っていませんか? 実は、スピードと意思決定が命の外資系企業の現場では、その丁寧さが命取りになることがあります。よく教科書で見かける when you have time(お時間がある時に)という表現。 もし私が決算期(Closing)の戦場でこれを受け取ったら、そのメールは一生開封しません。 相手に「いつまでに何をさせるか」を明確にしないのは、ビジネスにおいて時間の無駄でしかないからです。 私が米系サイエンス企業や仏系ラグジュアリー企業の財務現場で、実際にエグゼクティブ相手に使っていたのは、これだけです。 Attached is for your approval. (承認をお願いします。資料を添付しました)余計な脂肪を削ぎ落とし、相手に次のアクションを即座に促す。 これこそが、グローバルな現場で信頼され、仕事ができると評価される「機能美」のある英語です。 私は約15年間、外資系の第一線で財務分析(FP&A)や決算業務に携わってきました。 文法的に正しいだけの英語ではなく、相手を動かし、あなたのプロフェッショナリズムを伝える英語。その違いを、私の添削で実感してください。文法的に正しいだけの英語ではなく、「相手を動かし、自分の評価を上げる」ための実務英語を提供します。- 英文メールの即添削- 財務レポートのキラーフレーズ作成- 交渉・断りのスマートな表現正直に申し上げます✨現場のスピード感や商習慣を知らない翻訳者に、大事なビジネスメールを依頼するのはROIが低すぎます。文法は合っていても、現場で浮いてしまう「死んだ英語」に
0
2 件中 1 - 2