日瑞両国で勤務経験のある日本人が、(企業)文化の相違を考慮しつつ、通訳いたします。先日、愛媛に取材に来たDagens Nyheterの新聞記者様に、対面通訳及び録音データの文字起こしをいたしました。オプションサービスもご利用いただくと、貴殿の会議を総合的にサポートさせていただきまます。
Jag har erfarenhet av att arbeta i både Japan och Sverige och kommer att tolka med hänsyn till skillnaderna i (företags)kultur mellan båda länderna. Nyligen utförde jag tolkning och transkribering av inspelade intervjuer för en journalist från Dagens Nyheter som besökte Ehime prefektur. Genom att använda tillvalstjänster kan jag ge ett helhetsstöd till ditt möte.
【私について/om MIG】
スウェーデン在住日本人は、日本での勤務経験が無い、或いはスウェーデンでの勤務時の使用言語が英語である場合が多々あります。しかし、私は日瑞両国の組織で勤務経験が有るため、(企業)文化の相違を考慮することが可能で、通訳に生きてきます。詳細は、自己紹介欄をご一読ください。
Det är vanligt att japaner som bor i Sverige saknar arbetslivserfarenhet från Japan och ofta använder engelska som arbetsspråk i Sverige. Jag har dock erfarenhet av att arbeta i både japanska och svenska organisationer. Det gör att jag kan ta hänsyn till skillnaderna i företagskultur mellan båda länderna och applicera det i min tolkning.
・スウェーデン-日本間には、時差及びサマータイムがあるため、お問合せ時に、通訳が必要な日時及びご希望の納期について、スウェーデン時間または日本時間どちらなのか明記いただけますようお願いいたします。Med tanke på tidszonsskillnaden mellan Sverige och Japan, vänligen specificera vid förfrågan om det gäller svensk tid eller japansk tid när det gäller önskat datum och tid för tolkning samt önskat leveransdatum.
・サービス利用費支払いにスウェーデン側が関与する際、お振込先は日本の銀行口座となることにご留意ください。Om den svenska parten är involverad i betalningen av kostnader, vänligen observera att betalningen ska göras till ett japanskt bankkonto.