絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

8 件中 1 - 8 件表示
カバー画像

自動翻訳にかける「前」と「後」に必ず行う作業

自動翻訳を使って翻訳をする前に、日本語を正しい文章に書き変えてからインプットしています。これをプリエディットといいます。たとえば、以下のような文章には主語を調整します。2021年に胸部レントゲン健診での異常陰影の指摘を受けて、当院を受診されました。胸部CTでは右上葉S2、右中葉S4にground glass opacity noduleを認めました。2023年7月のCTにて軽微な増大を認めます。 Adenocarcinoma in situ(AIS)やatypical adenomatous hyperplasia(AAH)が疑われ、いずれ手術が必要と考えます。 まず、「胸部レントゲン健診で異常陰影の指摘を受けた」のは患者さんです。つぎに、「当院を受診された」は「医師が患者さんに受診された(受け身)」ではなく「患者さんが受診した(能動態)」に書き変えます。このような要領で、nodule(結節)を「認めた」のは「医師が結節を見つけた」「結節が見つかった」「CTで結節があることがわかった」のように主語を調整して文章を整えていきます。さらに次の文章で、増大している結節もこの紹介状を書いている医師が見つけ、その次の文章で手術が必要だと思っているのも、同じ医師だと認識します。紹介状や診療録(カルテ)は客観事実は「認める」と書かれることが多いです。客観事実として書いているので、主語は無生物にするようにしています。このように、主語がないことによってAIにとってあいまいになってしまう箇所は明確に主語を補うように書き変えて翻訳システムにインプットすることがあります。また、受動態と尊敬語に共通する
0
カバー画像

医療翻訳*日本語→中国語への翻訳を承ります

日本語から中国語へ翻訳■人間ドック、健康診断、血液検査、CT、MRI、超音波などの各検査の報告書■医療機関の同意書、インフォームド・コンセント書類、施術説明書■クリニックホームページの翻訳など。=====翻訳者PR:中国語ネイティブ翻訳教育:ISS中国語翻訳者養成コース中級修了★厚生労働省「医療通訳育成カリキュラム基準」に準じた『医療通訳』コース修了★日本医療通訳協会の「医療通訳士検定試験」(中国語1級)合格医療全般かつ重度疾病に対応可能なレベル医療翻訳実務経験:■政府広報室発行『HIGHLIGHTING Japan』■J-STAGE 日本栄養・食糧学会誌など=====お見積り致しますので、まずはお気軽にお問い合わせメッセージにてご相談ください。<サービスの流れ>step1:依頼内容のご確認step2:料金のお見積もりstep3:翻訳作業の実施step4:納品
0
カバー画像

【翻訳】「歯科治療は抗血栓薬を内服したまま手術して大丈夫です」

「歯科治療は抗血栓薬を内服したまま手術して大丈夫です」 内 服 し た ま まDental procedure/operation can be undergo with taking aspirin. 「治療の最中に服用しながら歯科治療をしてよい」……「治療をしながら薬を飲む」「飲みながら治療をする」というニュアンスになり、おかしな状況で現実的ではありません。Dental procedure/operation can be undergo under taking aspirin. 「常用している状態で歯科治療をしてよい」……「休薬することなく、治療をしてよい」というニュアンスになります。「~しながら(~している状態で)、ベースに V している状態で」という表現には"under ~ing"がベストです。*+*+*+*+*+*+*+* このブログを読んで「なるほど」と思ってくださった方は、 ぜひ「いいね♡」ボタンと、SNSへのシェアをお願いいたします! 医療・インバウンドの英語担当
0
カバー画像

【翻訳】AIも想像できない「軽介助」の介助具合い

AI: light assistanceオススメ: slight assistance’light’は「軽介助」の「軽」を直訳した訳出なのでは???「軽介助」は全面的な介助は不要で、少しの介助で動作できるという状況なのでslightが妥当かなと思います。このように、AI翻訳はときおり直訳になることがあるので、ポストエディットの際は見落としのないよう、注意して確認するようしています。
0
カバー画像

ベトナム語⇔日本語の翻訳実績

この度は、私の実績紹介をご覧いただき、誠にありがとうございます。 2011年に日本語学習を開始して以来、14年以上(2025年現在)にわたり、日本の企業勤務とフリーランス活動を通して、様々な分野で日本語関連の業務に携わってまいりました。 これまでに、日本の大手企業様をはじめとする数多くのクライアント様から高い評価をいただきながら、多彩な翻訳実績を築き上げております。おかげさまで、主要なフリーランサーサイト「ココナラ」では、ベトナム語翻訳サービスが出品者検索ランキング1位を獲得しており、信頼できるサービス提供者としてお客様のビジネスに貢献できるものと自負しております。 ココナラのサービス紹介では文字数に制限があり、すべての実績を詳しくお伝えすることが難しいのが現状です。そこで、本投稿では、これまでに手掛けた翻訳実績の一部を詳しくご紹介させていただきます。日本語からベトナム語への翻訳が中心ですが、ベトナム語から日本語への翻訳案件も含まれておりますので、ぜひご自身の分野と照らし合わせながらご覧ください。■ サービスの特徴と強み • 幅広い専門分野への対応力: 後述の実績リストの通り、ウェブサイトや専門的な技術文書から、法律、医療、クリエイティブな内容まで、極めて広い分野での翻訳が可能です。 • 高品質で「伝わる」翻訳: お客様の意図を正確に汲み取り、ターゲット読者に最も響く、自然で分かりやすい文章を作成します。 • 柔軟なサービス提供: 新規の翻訳だけでなく、近年需要が急増しているAIや他者が翻訳した文章の校正・リライト(ポストエディット)にも柔軟に対応いたします。■ 主な翻訳実績以
0
カバー画像

「英語のこころ」が教えてくれた――医療翻訳でニュアンスを間違えると何が起きるか

マーク・ピーターセン著『英語のこころ』という本をご存じでしょうか。『日本人の英語』で有名な著者が、ネイティブスピーカーとして英語の「感じ方」を丁寧に解き明かした一冊です。本の内容は、なぜ漱石の『こころ』は"heart"と訳せないのか。"I love you."をそのまま「愛している」と訳すことへの違和感はどこから来るのか。冠詞ひとつで意味がまるで変わることなどを、著者は日本人に向けてやさしく、しかし鋭く説明しています。この本を読んで、私は医療翻訳者として深くうなずきました。「これは翻訳の仕事そのものだ」と。冠詞ひとつが、医療現場では重要である本書の中で印象的なのが、冠詞「a」と「the」の違いに関するくだりです。日本語には冠詞がないため、多くの日本人がこの違いを感覚的につかみにくい。しかし英語ネイティブにとって、「a patient」と「the patient」はまったく異なる存在を指します。医療文書でもこれはそのまま当てはまります。たとえばインフォームドコンセント文書で、"the surgery"と"a surgery"では患者への伝わり方がまったく違います。前者は「この手術(すでに決まっている特定の手術)」、後者は「ある手術(一般的な手術の一例)」というニュアンスです。患者が自分に行われる処置について読む文書で、この使い分けを誤ると、意図しない不安や誤解を与えかねません。DeepLや生成AIは、冠詞をある程度正確に処理できます。しかし「なぜそこでtheなのか」「この文脈でaを使うと読者はどう受け取るか」という感覚的な判断まではまだ届いていません。「こころ」はなぜheartで
0
カバー画像

赤十字救急員認定証を取得!

赤十字の救急員認定証を受け取りました!翻訳・通訳とは直接関係ありませんが、急救知識とその実技を学ぶことで、今後関連する内容を翻訳する際に、より深く理解し、訳文の質を向上させることができます。知識を積み重ねることで、より良い翻訳を目指していきます!
0
カバー画像

医療通訳登録証

医療通訳登録しました!
0
8 件中 1 - 8