絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

7 件中 1 - 7 件表示
カバー画像

多言語サイトの重要性と成功するためのポイント

なぜ多言語サイトが必要なのか?グローバル化が進む現代において、ビジネスの舞台は国境を越え、世界へと広がっています。自社の商品やサービスを世界に向けて発信するためには、多言語対応のウェブサイトは不可欠です。多言語サイトを構築することで、以下のようなメリットが期待できます。グローバルな顧客獲得: 世界中のユーザーにリーチし、新たな顧客層を開拓することができます。ブランドイメージ向上: 多言語対応は、顧客に対する配慮やグローバルな企業としての姿勢を示すことになり、ブランドイメージ向上につながります。SEO効果の最大化: 各言語で最適化することで、検索エンジンからの流入を増やし、ウェブサイトの露出を高めることができます。多言語サイト作成の2つの選択肢多言語サイトには大きく2つの選択方法がございます。1.ネイティブもしくは担当者による手作業での翻訳こちらはデフォルトの言語(日本語)をベースに英語や中国語等翻訳したい言語に地道に翻訳を行うやり方です。もちろんネイティブの方が担当すると誰がみても完璧な文章が出来ますので、お勧めしたいのですが、もちろんページを更新毎に翻訳する必要があるので人件費・工数が発生します。2.自動翻訳ツール導入自動翻訳ツールをサイトに追加し、ページが追加されるごとに自動で翻訳してもらうやり方です。こちらは、ページを更新するだけで自動で翻訳されるので非常に簡単。また1言語だけではなく複数の言語を追加できるので、お勧めです。もちろんネイティブの細かい翻訳には劣る部分はありますが、近年自動翻訳の精度は大幅に改善されているので、キャッチフレーズ等以外はかなり高精度で翻訳されま
0
カバー画像

自動翻訳の機能追加についてよくある質問

①自動翻訳の精度は?自動翻訳については①DEEPL ②Google翻訳よりお選びいただけます。近年自動翻訳の精度も向上しているため、どちらも高精度な翻訳が可能です。アカウント等の管理がDeepLのが簡易のため、こちらをデフォルトとして推奨しておりますが、もしGoogle翻訳ご希望の場合は、選択可能です。API連携で①②のシステムと連携するようにすることが出来ます。翻訳の精度については、下記各サイト(ココナラではURL追加できないため省略)にて確認頂けます。①世界最高峰の翻訳DeepL(〇ujitsu/〇oftbankの大手企業も使用)②Google 翻訳②納品後、新しく生成したページはどうなる?弊社が提供しておりますTranslate pressツールは一度追加すると新規のページも翻訳されるようになります。しかも驚きなのがこの機能を使用し続けても【ランニングコスト】は一切かからないです。そのため今まで新規ページが出来た際に翻訳担当に依頼していた等大幅な工数削減につながりまります。③納品後、新しく生成したページはどうなる?本当にずっと無料?唯一発生する可能性があるランニングコストに関してですが、DEEPLとGoogle翻訳どちらも500,000字/月まで翻訳無料となります。こちらは一度翻訳された文字には適用されないため、例えば2,000字/ページであれば250ページ分となるため、250ページ以上毎月更新しない限りはコストが発生することはないです。また1文字あたりは約0.0025/文字と一般的な翻訳は2~5円/文字となるので、どのみち非常にお得です。④でもやっぱり!自動翻訳は不安だ
0
カバー画像

【翻訳】リハビリレポート「点滴棒支持」の訳出で考えたこと

リハビリレポートは、患者さんがどんな動きができて、どんな動きは難しいのか、ということを様々な行為を検証した記録が書かれています。今回は「点滴棒支持」という文言の訳出について紹介します。「点滴棒支持」これは、どのような条件の下(もと)で歩行テストをしたのかまたは患者さんがどのようなサポートを使えば歩くことができるのかを示しています。「点滴棒につかまりながら歩行テストをした」または「点滴棒につかまれば歩ける」ということを示唆した表現になります。(「つかまる」と書きましたが、イメージとしては、点滴棒に全体重を委ねて歩いたわけではなく、点滴棒を携えているとか点滴棒を押しながら、のイメージです。)これを自動翻訳にかけたところdrip pole support「点滴棒による支援」と訳出されました。これを見て、直感で「点滴棒に手足が生えていて、患者さんに肩を貸して歩いているイメージ」が湧いてしまいました(笑)「点滴棒支持」という言葉は、先に述べたように、「点滴棒を押しながら歩行テストをした」という状況を示しているので、以下のように訳出しなおしました。with gripping drip pole 点滴棒をつかみながらまとめ「点滴棒支持」のように名詞のような表記の言葉は、自動翻訳では主語や動詞の目的が曖昧であるため、自動翻訳にかけると自分が意図した訳出と違ってしまうことがあります。また、漢字だけの言葉であるため、中国語で認識される場合もあります。中国語で認識されると「点滴棒が支持」「点滴棒を支持」「点滴棒で支持」など助詞が意図したものを異なって訳出される場合があるので翻訳元言語を日本語に設定し
0
カバー画像

X(Twitter)の自動翻訳で世界が変わる?今「ノンバーバルAI動画」を作るべき理由

こんにちは!最近、SNS界隈でちょっとした「革命」が起きているのをご存知ですか?実は今、X(旧Twitter)で私たちが日本語で発信した投稿を、AIのGrokが自動で英語に翻訳し、アメリカなど海外ユーザーのタイムラインに表示させる動きが加速しているんです。「え、自分の投稿が海外の人に見られてるの?」と驚く方もいるかもしれません。でもこれ、見方を変えれば、自分の発信を日本だけでなく「世界中」に一気に届けることができる、とんでもないチャンスですよね。ただ、ここで一つ大きな壁があります。いくらAIが高精度に翻訳してくれるとはいえ、テキスト(言葉)だけだと、どうしても細かいニュアンスや熱量が伝わりきらないことがあるんです。文化や背景が違う海外の人なら、なおさらです。そこで今、発信力を爆発的に高めるために「最強の武器」になるのが、ノンバーバル(非言語)な動画だと確信しています。言葉でダラダラと説明するのではなく、映像の動き、世界観、視覚的なインパクトで直感的に伝える動画。これなら、英語圏だろうがどこだろうが、言葉の壁を軽々と飛び越えて「おっ!」とスクロールの手を止めてもらえます。「でも、そんな言葉がいらないような凄い動画、自分には作れない…」そう思っていませんか?そこで圧倒的な力を発揮するのが「AI動画」なんです。今はもう、高価なカメラも、何十時間もかかる動画編集スキルもいりません。AIを使えば、頭の中にあるイメージをポンッと入力するだけで、言葉の壁を越える魅力的な映像がサクッと作れてしまう時代です。これからの時代、テキストの発信に「視覚で直感的に伝える力」を掛け合わせることで、あなたの
0
カバー画像

【翻訳】自動翻訳で「~のため」は原因・目的・理由を明確に日本語を補う

「治療をするため」→これから治療をする…【目的】「治療をしているため」→現在治療をしている【理由】「~のため」と言う日本語は、「~が原因で」「~が理由で」「~をするため」といった意図があります。日本語で「~のため」と言えばどの意図なのか解りますが、英語ではそれぞれの表現が区別されているため、自動翻訳も誤訳になりやすいです。自動翻訳にかける前に、日本語を補って意味を明確にするか、訳出後に修正をしましょう。具体例—産科の紹介状「不妊治療のため―」例えば、リプロダクションの紹介状では以下のような文章に出会います。「不妊治療のため、当科受診されました。」これは、紹介状の冒頭でよく見る文章で、「この患者さんは〇〇を治療するためにうちの病院を受診していました。」という意味で書かれています。これは「目的」をあらわしています。仮に、理由の意図で「~のため」と書かれていたとすると、「不妊治療をしていることが理由で(何らかの病気を合併し)当科を受診していました」という意味になり、現実的な文章ではなさそうだということがわかります。自動翻訳の訳出の例しかし、これをこのまま自動翻訳にかけるとdue to fertilityと訳出されたことがありました。due to~は「原因」をあらわしていますので、「不妊治療が原因でうちの病院を受診していました。」という意味になってしまいます。これを掘り下げて考えると「不妊治療をしていることが原因で別の病気になりうちの病院を受診していました」という意味で解釈することができてしまいます。「不妊治療をするために当科を受診していた」という「目的」を明確に表現するには、日本語も
0
カバー画像

【翻訳】AIも知らない「単純CT」の「単純」とは

・単純CT plain CT・造影CT contrast enhanced CTCTの撮影方法には、造影剤を使わないで撮る「単純CT」と血管や臓器などの診たいところに造影剤を流して撮影する「造影CT」があります。「単純CT」は ”plain CT” といいますが、AI翻訳にかけると Simple CT と翻訳されますので、AIで翻訳をしたときは修正するようにしています。Plain CT の’plain’とは造影剤を使った’contrast enhanced CT’に対して「まっさらな ’plain’」CT であるとイメージします。AIが、造影CT=contrast enhanced CTに対して単純CTとはplain CTであると学習するまで、手作業で修正しましょう。*+*+*+*+*+*+*+*このブログを読んで「なるほど」と思ってくださった方は、ぜひ「いいね♡」ボタンと、SNSへのシェアをお願いいたします!医療・インバウンドの英語担当
0
カバー画像

【成功事例あり】日本人YouTuberが海外人気を伸ばした理由

はじめに「海外ファン増やしたい」「もっと再生数伸ばしたい」そんな日本のYouTuberさん、増えていませんか?実は、ある工夫をするだけで海外人気が一気にアップした事例があるんです!今回は実際の成功例と、すぐにできるコツを紹介します。実際の成功事例:日本の料理系YouTuberAさんの場合● 登録者10万人 → 30万人(半年で)● 海外比率が10% → 50%超えやったことはシンプル👇 ① 英語字幕を全動画に追加 ② タイトル・概要欄も英語対応 ③ 海外で人気のレシピやワードを取り入れた🔍 コメント欄には…「英語字幕があって嬉しい!」「友達にもシェアしたよ」 など、英語コメントが急増!海外人気を伸ばすコツ3選①英語字幕は必須自動翻訳だとミスや不自然な表現が多くて、「何言ってるかわからない」って離脱されがち。➡️ 人が訳した自然な字幕で、ファン化を狙うべき!② 英語タイトル&概要欄でクリック率UP現地の人に伝わるタイトルじゃないと、そもそも見てもらえない。流行りのフレーズや検索ワードをリサーチして使うのがコツ。③ 海外トレンドを意識したテーマ選び料理系なら「sushi」「ramen」など海外でウケるテーマにする、ガジェット系なら英語圏で話題の製品レビューに挑戦する、など。自分の動画もチェックしてみよう・海外ファンが見ても分かりやすい?・自動翻訳だけに頼ってない?・英語の検索でも引っかかるように工夫してる?このあたりを見直してみるだけでも、変わります。まとめ✔️ 英語字幕&英語対応は、海外人気の第一歩✔️ 実際に成功してる人もたくさん✔️ 今からでも遅くない!【PR】字幕翻訳お任せ
0
7 件中 1 - 7