日→英・英→日どちらにも対応した翻訳・校正サービスです!単なる直訳ではなく、目的・相手・シーンに合わせて「伝わる英語/自然な日本語」に仕上げることを重視しています!
対応可能な文章は、ビジネス用、海外クライアントとのやり取り、提案書、プレゼン資料、履歴書・職務経歴書、SNS投稿、カジュアルなメッセージまで幅広く、堅すぎず砕けすぎない絶妙なトーン調整も可能です!
「失礼に見えないか不安」「ネイティブっぽくしたい」「相手に好印象を与えたい」といった悩みにも丁寧に対応します!
英語学習を主とする大学に在学し、留学経験あり、TOEIC900点以上を取得。学術的な英語力だけでなく、実際に使われる自然な英語表現、文化的なニュアンスの違いも理解しています!そのため、機械翻訳では再現できない自然さ・説得力を実現できます!
また、翻訳・校正に加えて、
・より良い言い換え案の提示
・なぜその表現が適切かの簡潔な解説
・英語学習にも役立つフィードバック
といった付加価値も提供可能です!
「正しい」だけでなく、「使える」「信頼される」英語を求める方に最適なサービスです!
本サービスでは、1案件につき最大2つの文章まで対応いたします!また、1文章あたりの分量は1000words以内でお願いいたします!分量を超える場合や文章数が多い場合は、事前にご相談いただけますと幸いです!
ご購入時には、「翻訳のみ」か「校正(+翻訳)」のどちらをご希望かを必ず明記してください!目的や用途(ビジネス用、カジュアルな文章など)をあわせてご共有いただくことで、より適切な表現をご提案できます!
不明点や表現に関する質問は受け付けておりますが、追加の文章作成や大幅な修正が必要な場合は、別途ご相談をお願いすることがあります!
また、専門性の高い内容(法律・医療など)については、一般的な表現の範囲での対応となる点をご了承ください!
スムーズなお取引のため、ご依頼内容はできるだけ具体的にご記載いただけますと助かります!丁寧な対応を心がけておりますので、ご理解・ご協力をお願いいたします!