AI翻訳の技術が進歩しても、日本語に訳すとどうしても不自然になってしまいます。その乱雑な文章を正しく綺麗な日本語に生まれ変わらせるのが私の仕事です。
英日翻訳とSEOライティングの専門家として10年以上の経験を持つ私は、数え切れないほど多くのクライアント様のSEO強化と売上への貢献、そして読者と真に繋がる記事コンテンツの作成を支援してきました。
この英日翻訳サービスは、日本の読者向けのSEOライティング、Webコンテンツ作成、日本市場向けの製品マニュアルやパッケージの翻訳、日本でのプロモーション活動のためのマーケティング資料の翻訳、論文翻訳、そして国際ビジネス向けの法的文書や契約書の翻訳など、多岐にわたります。
また、個人的なプロジェクトにも対応しており、小説、マンガ、記事などを日本の読者向けに翻訳することも可能です。
私はアメリカ大学を学部首席で卒業しており、海外の最新かつ正確な情報を英語でリサーチすることに長けているので、業界の一足先を行く魅力的なコンテンツを調査し作成することも可能です。
私の信念は、読者を感動させ、行動を起こさせるような日本語の文章を作成することです。B2BおよびB2C分野のいかなるトピックでも執筆可能で、検索エンジンで上位表示されるだけでなく、読者の心を揺さぶりコンバージョンを最大化できるように記事を仕上げていきます。
▼このサービスで提供できる内容は以下の通りです
・英文の日本語翻訳
・適切なキーワードを配置したSEOライティング
・海外最新情報やマーケットの調査
・ブランド独自の視点や強みを示す権威性の高いコンテンツ
・ブランドイメージやスタイルに合った文章
▼基本料金
10,000円:英単語2,000語以内(日本語にすると5千~6千文字)
15,000円:英単語4,000語以内(日本語にすると1万~1万二千文字)
30,000円:英単語6,000語以内(日本語にすると1万5千~1万八千文字)
私は、SEO・セールスコピー・WEB広告といった、ライティングがベースとなるあらゆるデジタルマーケティングの専門家で、コンテンツマーケティングにおける言葉の力を深く理解しています。ぜひ、あなたのビジョンを成功に導くコンテンツ作りに協力させてください!ご連絡お待ちしております。