とにかく高品質の英訳を提供しております。専門分野の理系や工学で、外国の大学院を卒業した者です。外国企業に働いていた頃に要求書から提出物まですべてが英語のプロジェクトを多数経験しています。製造業や論文でよく使われる専門用語が辞書を引いても中々出てこないと悩んでいる方々のために役立ちたいと思っております。専門的な分野の文章だとどんな翻訳機を使ってもちゃんと伝わる文章は出てこないのが事実です。
少しでも「この英語でいいのかな」と迷っている方々は是非一度ご相談ください。和訳も内容によって可能です。お気軽にお声掛けください。
例えば下記のような場合は是非ご相談ください!
お客様へ大事な書類を送ろうとしているが、翻訳機を信用していいのかな…
英文盛沢山の図面が手に入ったが、自信もって日本語に訳せないな…
外国発注の部品なので、図面の英訳が必要だが、翻訳機を使って指示が誤解されてNG品が出たら怖い…
論文等を書く時、まずは日本語で書いてから英語に訳したいけど、自然な英語に出来るかな…
マニュアルとか技術的文章の英訳が必要だけど、プロに任せた方がいいのかな…
チャットにて文章を共有して頂けますと見積りがスムーズに進みます。
下記について簡単にご説明お願いいたします。
・用途、文章を読む相手について
・希望納期
・イメージ、ご希望、困りごと、心配事
・素材提供の有無(文字数、ファイルフォーマット、等々)