ご覧いただきありがとうございます。
8年間、特許事務所の外国事務担当者として英文コレポンに携わっていました。
特許事務所で求められる英語は、良く言えば丁寧、悪く言えば古めかしい表現が多く、そうした表現を身に着けてきました。特許分野に限らず、初めてメールする相手に対して失礼な文章を送りたくない方、急に英文レターを作成する必要が生じた方などにおすすめです。
堅めの表現やレター作成にも適した表現を得意としていますが、既に取引関係のある方との軽めのメールにも対応可能です。
現在は契約書の翻訳も行っており、法律、金融(決済関連等)を得意としています。
ご参考までに:
英検準1級・TOEIC830点。
二級知財管理技能士、行政書士試験合格。
・200ワード程度の和文英訳
・和文300文字程度の文章英訳
が目安です。
他にも仕事をしており、文字数オーバーや短納期については承れないこともありますので、一度ご相談ください。