英仏翻訳|歴10年。想いを「生きた言葉」に訳します ターゲット国の感性に合わせて綴る、想いを伝える物語。 イメージ1
英仏翻訳|歴10年。想いを「生きた言葉」に訳します ターゲット国の感性に合わせて綴る、想いを伝える物語。 イメージ2
英仏翻訳|歴10年。想いを「生きた言葉」に訳します ターゲット国の感性に合わせて綴る、想いを伝える物語。 イメージ3
英仏翻訳|歴10年。想いを「生きた言葉」に訳します ターゲット国の感性に合わせて綴る、想いを伝える物語。 イメージ4
1/4

英仏翻訳|歴10年。想いを「生きた言葉」に訳します

ターゲット国の感性に合わせて綴る、想いを伝える物語。

評価
-
販売実績
0
残り
2枠 / お願い中:0

サービス内容

【AIにはない、温度のある言葉を。】 日本の素晴らしい感性を世界へ。海外の美しい物語を日本へ。 フランス語・英語の翻訳者として10年以上のキャリアを積み、 「言葉の黒子」として、語り手の想いを物語へと昇華させる活動を行っています。 ■ 翻訳スタイル 単なる言葉の置き換えではなく、語り手の人となりを理解し、その人らしい呼吸やリズムをターゲット国の文化背景に合わせて再構築することを大切にしています。 ■ このような方におすすめです 【ブランド・ビジネスの価値を高めたい方】 ・自分のブランドストーリーを、「説明」ではなく「心に響く物語」として発信したい ・ラグジュアリーな世界観にふさわしい、気品ある言葉を綴ってほしい ・日本の伝統や繊細な手仕事の精神性まで含めて、正しく届けたい 【心をつなぐ「架け橋」と、日常に寄り添う「体温」を求める方】 ・在仏/育児経験を持つ翻訳者に、「行間の想い」まで汲み取った言葉を託したい ・AI翻訳の「正解」よりも、その場に一番ふさわしい「体温のある言葉」を選びたい ・言葉にできない「もどかしさ」を、丁寧に汲み取って形にしてほしい ■ ご提供内容 ・情緒的翻訳(英仏 ⇄ 日): Webサイト、SNS、プレスリリース、お手紙など。現地の空気感を反映させて翻訳します。 ・ブランド代筆(情緒的ライティング): コンセプト、プロフィール、あなたの歩みを「物語」へと昇華させます。 ・AI翻訳の下訳をベースにした「ニュアンス調整・リライト」も承ります。 あなたの想いが、大切な場所へ、 そして大切な誰かへと正しく響くよう、 丁寧に調整いたします。 ■ ご依頼にあたって 短いSNSの投稿1つから、 ブランドの根幹となるコンセプトまで、 「まだ考えがまとまっていない」 「キーワードしかない」状態でも、 まずはお気軽にご相談ください。 対話を通じて、 あなたの心の中にある「物語の種」を一緒に見つけ、 言葉に紡いでいくお手伝いをさせていただきます。 ■ お見積りについて 基本料金 5,000円(日本語800文字 / 英仏300ワード程度) 内容や分量によって柔軟に対応いたします。 上記を超えるボリュームや、 継続的なご依頼は別途お見積もりいたします。 まずは「見積り・カスタマイズの相談」より、 お気軽にお声がけください。

購入にあたってのお願い

ご依頼いただきありがとうございます。 丁寧に心を込めて言葉を紡がせていただきます。 スムーズな進行のため、ご購入・ご相談時に 以下の内容を教えていただけますと幸いです。 ① ご依頼内容の確認   原稿(テキストファイルやURLなど)をお送りください。 ② ターゲットと目的   どのような層(例:30代女性、現地のショップオーナー等)に、   どのような目的(例:SNS発信、お手紙、ブランド紹介等)で届けたいか   を教えてください。 ③ 翻訳のトーン(雰囲気)   希望するイメージがあれば教えてください。   (例:凛とした、温かい、親しみやすい、優雅な、等) ④ 納品希望日   お急ぎの場合は、事前にご相談いただけますと幸いです。 【ご注意事項】 ※専門的な契約書、公的書類、医学・技術などの高度な専門知識を要するものは、内容によってはお断りさせていただく場合がございます。 ※1週間以上ご連絡が途絶えた場合は、その時点での成果物を納品し、クローズさせていただくことがございます。 まずは「見積り・カスタマイズの相談」より、お気軽にお声がけください。

有料オプション

5,000