意外な使い道

記事
学び
reservation 
ご存じですよね?
大体は「予約」という意味ですが。。。

心配とか疑念、という意味もあります。

以前書いた swear も、誓うと罵るの両方の意味があって
なんで???ってなったけど
予約と疑念???なんで???(笑)


英英辞書を見ますと、1番目には。。。
an arrangement which you make so that a place in a hotel, restaurant, plain etc. is kept for you at a particular time in the future
というで、まあ「ホテルやレストランなどの手配をすること」という感じですね。

2番目には。。。
a feeling of doubt because you do not agree completely with a plan, 
idea or suggestion
どうもそれに納得できていない感じ、かな?
この場合は reservations と使います。

I have reservations about their marriage.
その結婚は心配だわ。。。(笑)

これ、英日の辞書では(口に出せない、心中の)って書いてありますが
英英辞書では a feeling と書いてあるので、まあ「心で感じている疑問(心配)」っていうことかな。。。


3番目もあります。。。
an area of land in the U.S. kept separate for Native Americans to live 
on
これは、アメリカでネイティヴアメリカン方々が住むのための土地のことのようです。

他にも協定だとか、取り決め、などの意味もありますね。



ところで、私はゲームが大好きです。(笑)
戦艦のゲームもやっています。
で、大体のゲームは英語に設定しています。

戦闘が始まるとき。。。。
最近セリフが変わっちゃったんですけど
前は Action stations
と言ってたんですよね。

station は、大体の場合「駅」とか、まあカタカナで言う
ステーション、って感じですけど。。。

station を動詞で使うのは軍隊の場合のようです。
to send someone in the military to a particular place for a period of 
time as a part of their military duty

ということで。。。
軍隊から一定期間、特にその場所に、軍の任務のために誰かを送る。。。
って感じのようです。

英日辞書では、配置するとか、駐在させると書いてもあるんだけど。。。


で、この場合の action は。。。
fighting during a war かな。
まあ、戦闘のことですよね。


なので、全体的にみると
「戦闘開始!」って感じなのかな。。。???
「戦闘配置につけ!」か?

でも station って、他動詞みたいだけど???


などなどと考えていたら。。。
Action stations. という言い方が元々あるようです。
stations のs は三単現のsではなかった。。。(笑)


曰く。。。
the positions that people such as soldiers or the police take 
when they are getting ready to fight or deal with a difficult situation
-often used to tell people to go to these positions

つまり、兵士や警官が戦いや困難な場面に立ち向かう準備の時のポジションのこと
ー大体は、位置につくように指示する時に使われる
ということのようです。

結局やっぱり「位置につけ!」でした~!(笑)








サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら