約800万文字訳したプロがMTPEのコツを教えます 生成AI時代に翻訳者として生き残りましょう! イメージ1
1/1

約800万文字訳したプロがMTPEのコツを教えます

生成AI時代に翻訳者として生き残りましょう!

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0
提供形式
ビデオチャット
約800万文字訳したプロがMTPEのコツを教えます 生成AI時代に翻訳者として生き残りましょう! イメージ1
約800万文字訳したプロがMTPEのコツを教えます 生成AI時代に翻訳者として生き残りましょう! イメージ1

サービス内容

ご覧いただきありがとうございます。高橋としあきと申します。 グーグル翻訳などのオンライン翻訳サービスが広がるにつれ、MTPEという仕事がここ数年で急増しています。 MTPEとは? グーグル翻訳などのオンライン翻訳(機械翻訳とも言います)をプロの翻訳者が手直しする方法です。AI翻訳を直す場合もあります。Machine Translation Post-Editing(機械翻訳+ポストエディット)の略です。 では機械翻訳やAI翻訳がそのまま使えるかというと、答えは「ノー」です。機械翻訳は、日本語の意味を取り違えたりします。 「低温やけど(カイロなどによるやけど)」が機械翻訳された結果、「低温ですが…」という英語になっていました。関西弁になっていたんですね(←実話です!) 訳の間違え方には一定の傾向があり、そこに注目することでMTPEの効率を上げることが可能です。 そこで、このサービスではMTPEのコツをお教えします(日→英のみです)。ネット記事や書籍に書いてある一般的な内容ではなく、MTPE歴6年、800万文字を訳したプロが「MTPEあるある」を交えながらマンツーマンでお話いたします。 オンライン翻訳が広がってはいますが、翻訳者として生き残る術はあります。その一つがMTPEです。翻訳者としての幅を広げ、生き残りましょう!

購入にあたってのお願い

スムーズにお話をするため、以下の内容をお伝えください。 主な翻訳分野 翻訳経験の有無・年数 MTPEの経験の有無・年数 CATツール(翻訳支援ツール)の経験の有無・年数
8,500 円(90分) (税抜)