第九「歓喜の歌」その三~同じ文なのに解釈がバラバラ事件~
引き続き「歓喜の歌」のお話。今回は、あら不思議?!原文から、まったく別解釈の訳文が生まれるというケースを目撃していただきたいと思います。ご興味のある方は、ウイキペディアの「歓喜の歌」のページを開いてみてください。Wem der große Wurf gelungen,Eines Freundes Freund zu sein,Wer ein holdes Weib errungen,Mische seinen Jubel ein!Ja, wer auch nur eine SeeleSein nennt auf dem Erdenrund!Und wer's nie gekonnt, der stehleWeinend sich aus diesem Bund!この部分です。ウィキペディアに二つの種類の訳文が載っています。一つはどなたが訳したのか分かりません。もう一つの訳は、尾崎喜八さんという作家さんが訳されたもの。ひとりの友の友となるという大きな成功を勝ち取った者心優しき妻を得た者は自身の歓喜の声を合わせよそうだ、地球上にただ一人だけでも心を分かち合う魂があると言える者も歓呼せよそしてそれがどうしてもできなかった者はこの輪から泣く泣く立ち去るがよい尾崎さん訳では心の友垣、操の妻をかち得し者等は集ひて歌へ。己を憑みて驕れる者に、此の世の眞の歡喜有らじ。訳の明確な違いにお気づきでしょうか。上の訳では、一緒に歓喜の歌を歌っていいのは・心通じあう友がいる人・気立ての良い妻がいる人・心を分かち合う魂があると言える人尾崎さんの訳では・心通じあう友がいる人・気立ての良い妻がいる人そして、「
0