絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

1 件中 1 - 1 件表示
カバー画像

外資系シニアアナリストが教える「失笑される英語メール」の共通点

英語のメールはとにかく丁寧に書けば失礼がない、と思っていませんか? 実は、スピードと意思決定が命の外資系企業の現場では、その丁寧さが命取りになることがあります。よく教科書で見かける when you have time(お時間がある時に)という表現。 もし私が決算期(Closing)の戦場でこれを受け取ったら、そのメールは一生開封しません。 相手に「いつまでに何をさせるか」を明確にしないのは、ビジネスにおいて時間の無駄でしかないからです。 私が米系サイエンス企業や仏系ラグジュアリー企業の財務現場で、実際にエグゼクティブ相手に使っていたのは、これだけです。 Attached is for your approval. (承認をお願いします。資料を添付しました)余計な脂肪を削ぎ落とし、相手に次のアクションを即座に促す。 これこそが、グローバルな現場で信頼され、仕事ができると評価される「機能美」のある英語です。 私は約15年間、外資系の第一線で財務分析(FP&A)や決算業務に携わってきました。 文法的に正しいだけの英語ではなく、相手を動かし、あなたのプロフェッショナリズムを伝える英語。その違いを、私の添削で実感してください。文法的に正しいだけの英語ではなく、「相手を動かし、自分の評価を上げる」ための実務英語を提供します。- 英文メールの即添削- 財務レポートのキラーフレーズ作成- 交渉・断りのスマートな表現正直に申し上げます✨現場のスピード感や商習慣を知らない翻訳者に、大事なビジネスメールを依頼するのはROIが低すぎます。文法は合っていても、現場で浮いてしまう「死んだ英語」に
0
1 件中 1 - 1