外資系シニアアナリストが教える「失笑される英語メール」の共通点

記事
ビジネス・マーケティング
英語のメールはとにかく丁寧に書けば失礼がない、と思っていませんか? 
実は、スピードと意思決定が命の外資系企業の現場では、その丁寧さが命取りになることがあります。

よく教科書で見かける when you have time(お時間がある時に)という表現。 もし私が決算期(Closing)の戦場でこれを受け取ったら、そのメールは一生開封しません。 相手に「いつまでに何をさせるか」を明確にしないのは、ビジネスにおいて時間の無駄でしかないからです。

私が米系サイエンス企業や仏系ラグジュアリー企業の財務現場で、実際にエグゼクティブ相手に使っていたのは、これだけです。

Attached is for your approval. 
(承認をお願いします。資料を添付しました)

余計な脂肪を削ぎ落とし、相手に次のアクションを即座に促す。 これこそが、グローバルな現場で信頼され、仕事ができると評価される「機能美」のある英語です。

私は約15年間、外資系の第一線で財務分析(FP&A)や決算業務に携わってきました。 
文法的に正しいだけの英語ではなく、相手を動かし、あなたのプロフェッショナリズムを伝える英語。
その違いを、私の添削で実感してください。

文法的に正しいだけの英語ではなく、「相手を動かし、自分の評価を上げる」ための実務英語を提供します。

- 英文メールの即添削
- 財務レポートのキラーフレーズ作成
- 交渉・断りのスマートな表現

正直に申し上げます✨
現場のスピード感や商習慣を知らない翻訳者に、大事なビジネスメールを依頼するのはROIが低すぎます。

文法は合っていても、現場で浮いてしまう「死んだ英語」に高いお金を払うのはもう終わりにしませんか?
私は、実際に数字と責任を背負って外資系企業で戦ってきたプロとして、あなたの言葉に「体温」と「説得力」を吹き込みます。

まずは原文を1通、私に投げてください。

【最短3時間納品】実務で“そのまま使える”英語表現を仕上げます✨

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら