絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

2 件中 1 - 2 件表示
カバー画像

白秋

今は10月の下旬という事で、秋の真只中である。 庭のモミジなどもようやく色づき、ちょっと強めの風が吹くと落ち葉が舞い散るように成っている。 この時季の事を「白秋」という言い方がある様である。 陰陽五行という中国由来の季節を現す言葉であるらしい。 「青春」「朱夏」「白秋」「玄冬」という四季を現す、言い方の一つで秋は「白い色の季節」なのだという。 もっとも私が「白秋」という言葉の存在を知ったのは、詩人であり歌人でもある「北原白秋」に依ってであった。 彼の作った幾つかの童謡が印象に残っていたからであろう。 初めは彼の固有名詞と想っていたのであったが、漢文や中国の故事を知るようになり、秋を現す言葉の一つであることを知った。ところでこの「白秋」には季節を現す意味もあるのであるが、同時にまた「人生」を現す意味もある様である。 即ち「青春」が若さの象徴を示し、これからの成長を待つ青々とした2・30代の「青年期」を言い現わしている様に、 「朱夏」は 赤い夏が人生の盛りを象徴し、40代や50代の人生の盛り、即ち「盛年期」を言い現わしているのだという。 そうして「白秋」は冷気を伴う実りの秋、即ち人生の晩年である60代以降の「成熟期」から「衰退期」を現しているのだという。          とはいえ近年は寿命も延びてきている事から、「白秋」が象徴する人生の晩年も、従来よりは数年後ろ方向にスライドしているのではないか、と私は想ってはいる。 その現実に伴い、白秋も前期と後期に区分したほうが良いのではないか、と考え始めているところである。 即ち「白秋前期」は人生の「成熟期」や「熟成期」を意味し、概ね60
0
カバー画像

プレヴェール 枯葉訳

ジュリエット・グレコの訃報をニュースで見たので、"Les feuilles morts"「枯葉」の訳を載せておきます。歌の方が有名になってしまったので、あまり知られていないようですが、詩はジャック・プレヴェールによるものです。"Les feuilles morts" JACQUES PRÉVERTOh ! Je voudrais tant que tu te souviennesDes jours heureux où nous étions amis.En ce temps-là la vie était plus belle,Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.Tu vois, je n’ai pas oublié…Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,Les souvenirs et les regrets aussiEt le vent du nord les emporteDans la nuit froide de l’oubli.Tu vois, je n’ai pas oubliéLa chanson que tu me chantais.C’est une chanson qui nous ressemble.Toi, tu m’aimais et je t’aimaisEt nous vivions tous deux ensemble,Toi qui m’aimais, mo
0
2 件中 1 - 2