プレヴェール 枯葉訳

記事
学び
ジュリエット・グレコの訃報をニュースで見たので、"Les feuilles morts"「枯葉」の訳を載せておきます。歌の方が有名になってしまったので、あまり知られていないようですが、詩はジャック・プレヴェールによるものです。

"Les feuilles morts" JACQUES PRÉVERT

Oh ! Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

「枯葉」ジャック・プレヴェール

ああ!思い出して欲しい。
僕たちが恋人だった頃の幸福な日々を。
あの時、今よりもっと人生は輝いていて、
陽はもっと強かった。
枯葉は掬えるほどに積もってる。
知ってるだろ、僕は忘れてない…
枯葉は掬えるほどに積もってる、
思い出も後悔も
北風が運び去っていく
忘却の冷たい夜のうちに。
君が僕に歌っていた歌。
僕たちに似ている歌。
ねえ、君は僕を愛していて、僕は君を愛してた。
2人で生きていた、
僕を愛した君、君が愛した僕がいた。
でも、人生は愛し合う2人を引き離す。
とても静かに、音もなく。
そして、海は砂に消える
別れた恋人たちの足音のように。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す