絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

4 件中 1 - 4 件表示
カバー画像

テクノロジー「南極に熊が居ない訳」

【孤立の南極大陸】 北極南極は似てるのに不思議な違いがあり 北極と南極はどちらもとても寒く海が氷で 覆われアザラシ等の動物がたくさん生息し この様な点でよく似た場所ですが北極には 熊がいるのに南極は熊が1頭もいません その訳の1つ目は熊は元々北半球の動物で 熊の仲間の殆どが北半球が進化場所になり 南米にはメガネ熊のみしか生息してなくて 熊が南極にいないのは元々北側で生まれた 動物だからなのです 2つ目は北極熊が約500万年〜50万年前に 比較的新しい時代ヒグマと同種の先祖から 分かれて誕生した種類の熊で誕生した頃の 地球は既に大陸の位置が今と同じでした なので北極と南極は陸や氷で繋がってなく 北極熊が南極へ歩ける道も一度も作られず 南極大陸はどの大陸からも陸路で行く事が 不可能で南極大陸に一番近い南アメリカの 南のはしからでも遠すぎて泳げません もし泳いでももそこから南極へ行く為には ドレーク海峡という世界で特に荒れる海の 強い嵐ととても高い波を超えて行かないと 到着できません 泳ぎが得意な北極熊でもそんな長く危険な 海を泳いで渡るのはさすがに無理なのです 南極は地球の歴史上殆ど陸続きにならない 特別な所ですが北極は冬になると海が凍り ユーラシア大陸とか北アメリカ大陸が氷で 繋がります でも南極はどれだけ気温が下がろうが他の 大陸と繋がる事はなく陸の動物が入る道が 長年作られずその為南極には鯨やアザラシ ペンギンや鳥の様な泳げたり飛んだりする 動物だけしか辿り着けないのです 〓=〓=〓=〓=〓=〓=〓=〓=〓=〓 【生息区域移動禁止】 もし北極熊が鬼神の如く泳いで南極に行き 辿
0
カバー画像

プレヴェール 枯葉訳

ジュリエット・グレコの訃報をニュースで見たので、"Les feuilles morts"「枯葉」の訳を載せておきます。歌の方が有名になってしまったので、あまり知られていないようですが、詩はジャック・プレヴェールによるものです。"Les feuilles morts" JACQUES PRÉVERTOh ! Je voudrais tant que tu te souviennesDes jours heureux où nous étions amis.En ce temps-là la vie était plus belle,Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.Tu vois, je n’ai pas oublié…Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,Les souvenirs et les regrets aussiEt le vent du nord les emporteDans la nuit froide de l’oubli.Tu vois, je n’ai pas oubliéLa chanson que tu me chantais.C’est une chanson qui nous ressemble.Toi, tu m’aimais et je t’aimaisEt nous vivions tous deux ensemble,Toi qui m’aimais, mo
0
カバー画像

「賛成するわけにはいかない」の「わけ」は漢字で書かない

 「わけ」は、漢字で書く場合と平仮名で書く場合があります。 漢字表記とする必要があるのは、以下のような場合です。「内訳」「申し訳」「訳がある」「どういう訳だ」「訳の分かった人」 一方、平仮名表記の例としては次のようなものがあります。「賛成するわけにはいかない」「のんびりするわけにはいかない」 公用文表記法に従うと、このような使い分けをする必要がありますので、改まった文章にする場合や、公務員採用試験の小論文などを書く際には書き分けることをお勧めします。 覚え方としては、「~するわけにはいかない」という文章だけ平仮名表記にすると覚えておけばいいでしょう。
0
カバー画像

パリの情景 窓 les fenêtres

パリが好きです。多分、少々異常なくらいに、好きです。自分でもよくわからないのだけれども、パリに降り立った瞬間に、「ああ、帰ってきた」と思い、ひどく安心し、また心が踊ります。ただただ、好きなのだと思います。今年は5月に行く予定だったのですが、コロナの影響でやむなくキャンセル。(大袈裟ではなく)パリを思って涙して過ごしましたが、次にいつ行けるのかも分からないので、シャルル・ボードレールのLe Spleen de Paris(パリの情景)を気ままに訳していこうかと思います。今回はその一回目、《窓》という詩を訳しました。"Les fenêtres" Charles BaudelaireCelui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée. Il n’est pas d’objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle. Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la
0
4 件中 1 - 4