パリの情景 窓 les fenêtres

記事
コラム
パリが好きです。多分、少々異常なくらいに、好きです。
自分でもよくわからないのだけれども、パリに降り立った瞬間に、「ああ、帰ってきた」と思い、ひどく安心し、また心が踊ります。
ただただ、好きなのだと思います。

今年は5月に行く予定だったのですが、コロナの影響でやむなくキャンセル。
(大袈裟ではなく)パリを思って涙して過ごしましたが、次にいつ行けるのかも分からないので、シャルル・ボードレールのLe Spleen de Paris(パリの情景)を気ままに訳していこうかと思います。

今回はその一回目、《窓》という詩を訳しました。

"Les fenêtres" Charles Baudelaire

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée. Il n’est pas d’objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle. Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie, rêve la vie, souffre la vie.

Par-delà des vagues de toits, j’aperçois une femme mûre, ridée déjà, pauvre, toujours penchée sur quelque chose, et qui ne sort jamais. Avec son visage, avec son vêtement, avec son geste, avec presque rien, j’ai refait l’histoire de cette femme, ou plutôt sa légende, et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant.

Si c’eût été un pauvre vieux homme, j’aurais refait la sienne tout aussi aisément.

Et je me couche, fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.

Peut-être me direz-vous : « Es-tu sûr que cette légende soit la vraie ? » Qu’importe ce que peut être la réalité placée hors de moi, si elle m’a aidé à vivre, à sentir que je suis et ce que je suis ?

窓 シャルル・ボードレール

外から、開かれた窓越しに眺める者と、閉ざされた窓を見る者が見るものは決して同じではない。燭台に照らされた窓ほど、より深く、より神秘で、より豊かで、より暗く、より華やかなものはない。太陽のもとで見えるものは、常に窓の裏側で起きていることほど面白くはないものだ。この暗い、あるいは灯りのついた穴の中には、命があり、命が夢見、命が息づいている。

屋根屋根の波の向こう、中年の、すでに皺のある、貧しい女がいる。いつも何かに身を屈めていて、外に出ることは決してない。その顔、その服、その仕草から、あるいはほとんど何もなくても、私はこの女の物語を、伝説といっていいようなものを、作りあげ、そして、時に涙を流しながらそれを自分に語り聞かせる。

これが1人の老いた男であったとて、私は同じように易々と彼の物語を作るだろう。

そうして、私は眠るのだ、自分ではない人の中で生き、苦しんだことを誇りに思って。

おそらく、人は言うだろう。《君はその物語が本物だと思ってるのか?》と。私が生き、自分を、自分が誰なのかを感じさせてくれるなら、自分の外にある現実がどんなものであろうとも良いのではなかろうか?

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す