ドイツ語翻訳~メルヒェンの国からの依頼~「アウグストゥス」第三話
「私は、このメルヒェンをそのまま、この作品がこの瞬間にあなたに語り掛けるように、そのまま、何かの意味を探すのではなく、そのままの絵と音楽に従って、読んでくださればいいと思っています。
だって、それはその中にすでにある、だけど、人によってそれは別の服を着ているからです。もし、私がそれを裸の言葉で語ることができたならば、もちろん、私はもう詩を作ることはしないでしょう」
Hesses Kunstmärchen - Augustus „Ich hoffe, Sie werden auch weiterhin die Märchen einfach so lesen, wie sie im Moment zu Ihnen sprechen, einfach den Bildern und der Musik nach, ohne Suchen nach einem ‘Sinn’. Denn dieser ist wohl darin, aber er nimmt für jeden ein anderes Kleid an, und wenn ich ihn in nackten Worten sagen könnte, würde ich natürlich keine Dichtungen mehr machen.
ヘッセは、「アウグストゥス」について、1919年6月にゲオルグ・ラインハルトという人物にあてて手紙でこう書いているそうです。
ヘッセは、魂に直接語り掛ける。そういう文章を書く作家なのだなと私は思ったのです。だから、読む人によって、また読むタイミングで、どんな感想を抱くか
0