絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

3 件中 1 - 3 件表示
カバー画像

英単語の選択について(病態を例に)

英文翻訳で迷う「病態」の選び方 英語論文を書くとき、日本語をどう英語に訳すか悩むことはありませんか? 今回は「病態」という表現を例に、適切な英単語の選択について考えてみましょう。 辞書にあるさまざまな訳語 「病態」を辞書で調べると、以下のような訳語が出てきます。 • clinical condition • patient’s condition • clinical state • disease state • pathological condition • state of illness • pathophysiology • pathology これらの中で、どれかピンとくるものはありましたか? また、「何か違うな」と感じる表現もあるかもしれません。 実はこれ、「病態」の曖昧さからくる問題です。日本語の「病態」には明確な定義がなく、いろいろな意味で使われるため、翻訳でも複数の訳語が生まれてしまうのです。 「病態」が曖昧になる理由 例えば、臨床医が「病態」という言葉を使った場合、それが「病的状態」を指しているのか、「病態生理(発病機序)」を意味しているのか、文脈なしに即座に理解できるでしょうか? 英語論文に慣れている方なら、文脈がなければ読者が意図を誤解する可能性を考慮して、慎重に言葉を選ぶでしょう。日本語では多少曖昧でも伝わることがありますが、英語ではそうはいきません。 翻訳の具体例:病的状態と病態生理 1)病的状態の場合 「…は…(形容詞)...な病態である」という表現の場合、ベテラン翻訳者はpatient’s conditionやstate of illness
0
カバー画像

イギリス英語とアメリカ英語の違い(2)

前回イギリス英語とアメリカ英語の違いについて簡単にご説明しました。今回は具体例を紹介します。*ae/oe ギリシャ語がルーツの単語の例(医学英語で多く見られます)イギリス英語 / アメリカ英語anaemia / anemia anaesthesia / anesthesia caesium / cesium diarrhea / diarrhea encyclopaedia / encyclopedia faeces / feces foetal / fetal gynaecology / gynecology haemophilia / hemophilia leukaemia / leukemia oesophagus / esophagus oestrogen / estrogen orthopaedic / orthopedic palaeontology / paleontology paediatric / pediatric *単語の最後の「our」の音節にアクセントがなければ、アメリカ英語のスペルは「u」を抜きます。 イギリス英語 / アメリカ英語colour / color honour / honor humour / humor labour / labor *~re/erの語尾イギリス英語 / アメリカ英語centre / center fibre / fiber theatre / theater *~yse/yzeの語尾 イギリス英語 / アメリカ英語analyse / analyze catalyse / catalyze hydrolyse /
0
カバー画像

イギリス英語とアメリカ英語の違い

イギリス英語とアメリカ英語があるのはご存知だと思います。話す際の発音やアクセントも違いますが、単語、語法、冠詞や前置詞の使い方など、違う点があることはご存知でしょうか?例えば、アメリカ英語では常に引用符のカッコの内側にピリオドをつけます。イギリスでも、カンマ/ピリオドが引用文に属している場合は後ろの引用符の中に、そうでない場合は外に出します。 具体例を挙げると例)She said to me, ‘You’re so kind.’ 例)This study examines the ‘Bowen Ratio’. となります。パッと見ると同じように見えますが、実際に書くとなると迷いそうですね。主流はアメリカ英語論文に関して言うと、ほとんどの場合はアメリカ英語で書きますが、ヨーロッパに拠点を置くジャーナルの中には、イギリス英語を選択肢に含めているところもあります。イギリス英語でと指定があれば、スペルチェックでイギリス英語を使用して、投稿前にイギリス人Nativeを指定して英文校正を受けるのがよろしいかと思います。 スペルの違い アメリカのスペルで論文を書くといっても固有名詞はイギリス英語のままです。 厚生労働省はMinistry of Health, Labour and Welfareとイギリスのスペルです。スペルチェックをする時にアメリカ英語になっているかと思いますが、こういう固有名詞は元の英語を使用する必要がありますので、Laborへと変更をしないように気をつけてください。 また、大学病院のホームページの英訳の依頼をうけることが多くあり、その時に気がついたのですが、病院の部署
0
3 件中 1 - 3