絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

5 件中 1 - 5 件表示
カバー画像

【感謝】ご相談実績20件に!

2022年5月に一番最初のサービスを購入いただいてから、2024年3月時点で累計20件のご相談をいただきました。ご利用いただいた皆様、誠にありがとうございました。皆さんには、どうやってココナラの私のページまで辿り着いていただいたのか。その検索力に脱帽です。日本では、定期的にテレビなどに取り上げられてマレーシア移住が注目されるようですね。母子または父子での移住、家族での移住、パートナーの駐在による移住などさまざまな背景でのご相談をいただいております。私は完全にペナンLOVERでして、ペナン贔屓な立ち位置かと思います。海が見える部屋に住み、1年365日いつでもプールで泳げて、安くてうまいローカルフードも楽しみつつ、海へも山へも車で10分でアクセスできて、程よく都会でもあり不便なく暮らせる。そんな生活を楽しんでおります。もちろんイケてない部分もいろいろありますが、私にとっては楽しめる部分が多い(あり得ない問題に出会うことにも耐性がついてしまった。虫もヤモリも全く平気。水浸しのトイレも鼻息止めて使える。人間関係にも恵まれて平和。)のでのほほんとペナンでの毎日を過ごしております。ペナンって聞いてたほど、期待したほど良いところでもない…という感想の方もいて何の不思議もありません。そこら辺はご自身の感覚・価値観・耐性や許容範囲との相性を見極めていただけたらなと思います。これまでご相談いただいた20名ほどの方にも、それぞれのご質問に回答しつつ、ペナンの魅力と注意点も現地からの情報としてお伝えし、お役に立てればと思い対応してまいりました。大変ありがたい事に20件の実績を超えたということで、500
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座④ ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 さて、第4回目は離合詞について説明してもらいたいと思います。それではトーア先生、お願いします。1.離合詞に気付こうトーア:はい。それでは第4回をやっていきましょう。先程下記の中国語をニコに日本語訳してもらいましたが、見事に間違えていたので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》高給取りなのに料理に拘りが全く無いシェフに対し、その酷い有様を嘆いている取材記者の台詞高薪主厨只会用微波炉做饭,牛肉和猪肉都分不清。 トーア:では、まずニコにもう一度訳して貰おうかな。第3回に出た「只」(https://coconala.com/blogs/1492513/301682)がまた出てきましたね。 ニコ:ここは量詞ではなくて副詞の意味になるよね。「高給取りのシェフは電子レンジでしか調理できず、牛肉と豚肉は衛生的ではない。」じゃないの?トーア:違うからまた聞いてるんですけどね。どうもニコは感覚で訳す癖がありますね。では、ミッチーはどうかな?ニコ:えっと、「高薪」って「高給」のことなんだね。「微波炉」は「電子レンジ」だよね。で、「分不清」ってのはなんかよく見る形だな~。トーア:そう、「分不清」とか「看不见」とかよく見るよね。これらを離合詞(離合動詞)と言います。さあ、訳してみましょう。ミッチー:「高給取りのシェフは電子レンジでしか調理できず、牛肉と豚肉を区別できない。」かな?ニコ:あ、そうか。「区別できない」か!!!「衛生的ではない」って訳しちゃったわ!トーア:そういうことですね。ニコは料理に全く拘りの無いシェフ
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座① ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 このブログでは先生と生徒二人による問答形式で、中国語と日本語の気になるフレーズの翻訳の仕方を一緒に学びたいと思います。 1.ブログの登場人物紹介■このブログの登場人物 《トーア》中国語の先生 大学から現在に至るまで、約30年間中華圏に深く携わってきました。2年間の中国留学により中国語をネイティブ並みに習得し、その後も商社勤務でビジネス中国語を叩き込んで参りました。今は翻訳者として仕事をしています。《ミッチー》中国語学習中の学生① ミッチーと申します。中国語を勉強中です。なぜか幼い頃から、アジア(中国)とは何かしらずっと関わっていくことになりそう・・・と予感がありました。(笑)趣味はイラストを描くこと!今まではアナログ一択でしたが、今後デジタルに挑戦したいと思っています。好きなものは猫と食べることです。猫愛は半端ないです!! 《ニコ》中国語学習中の学生② こんにちは、ニコです。現在はマレーシアで母子留学しながら、中国語の勉強をしています。最近ハマっているのは美容健康と開運。マレーシアで日々奮闘しています。 2.「炸过」と「过炸」、「过」の位置トーア:それでは記念すべき第1回です。先程下記の中国語を日本語訳してもらいましたが、ニコの日本語訳がおかしかったので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》味がイマイチのレストランで牛ステーキを注文した客の台詞 看这个,这就是炸过的面衣而已。 ニコ:えー、「ほらこれ、これは衣が揚げ過ぎているだろう。」じゃないんですか? トーア:ポイントは「过」の位置です。あ
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座③ ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 さて、第3回目は意外に間違ってしまう「只」について説明してもらいます。それではトーア先生、お願いします。 1.「只」は「ただ~」なのかトーア:はい。それでは第3回をやっていきましょう。先程下記の中国語をニコに日本語訳してもらいましたが、見事に間違えていたので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》ゴリラの研究をしている獣医師が、実験のために助手の女性にゴリラと長期間暮らすようにお願いしていたが、その後女性がゴリラと仲睦まじく接しているのを見て、獣医師が気付いたこと 作为兽医,我知道可怜的彼得(这只大猩猩)爱上了她。 トーア:では、まずニコにもう一度訳して貰おうかな。因みに「彼得」は「ピーター」でゴリラの名前です。 ニコ:「獣医として、可哀想なピーター(ただのゴリラなのに)が彼女を愛してしまったのだと分かった。」 トーア:うーん、( )の中がおかしいんだよね。 ニコ:(このただのゴリラ)じゃないの? トーア:さあ、ミッチーはどう訳したのかな? ミッチー:あらー、「彼得」って「ピーター」だったのね。私はてっきり「可哀想な彼」だと思ったわ。でも「得」をどう訳すのかが難しいなって。思いっきり間違えたわー💦 トーア:まあ、日本人的にはややこしいかもしれないけど、「彼」は中国語で「他」だよね。ニコの間違いとピーターが分かったことを踏まえて、もう一度トライしますか? ミッチー:よし、ニコの間違えを踏まえてちょっと考えます。( )の中がおかしいんだよね・・・もしかして・・・あ、そういうことか! 2.量詞の「只
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座② ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。さて、第2回目は北京で使われている表現を一緒に学びましょう。北京が舞台のある中国のドラマで使われているフレーズを少しアレンジして問題にしたいと思います。それではトーア先生、お願いします。1.京劇から生まれた表現トーア:はい。それでは第2回をやっていきましょう。先程下記の中国語をミッチーに日本語訳してもらいましたが、訳し切れていなかったので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。ヒントは舞台が北京であるということです。《文章の背景》刑事ドラマの中で、上司と部下がある殺人未遂事件について話し合いをしていますが、その部下が、元刑事の主人公(ここでは李さんとしましょう)とコソコソ裏で事件解決のために動いていることを上司が知って、放った台詞 可你和小李这又唱的哪出啊。 ニコ:直訳すると「しかし、君と李君がまた歌ったのはどこにあるんだ。」って感じで、意訳すると・・・分からん。トーア:更にヒント。京劇には色々な演目(例えば喜劇とか悲劇等)と演者の役柄があり、観衆は演者のあるものを見れば演目の方向性や役柄の性格等が大体分かるようになっています。ニコ:分からなーい。トーア:さあ、ヒントを聞いてミッチーはどう訳すかな? ミッチー:いやあ、これ全く意味が分からなかったのよね~。ちょっと待ってね。少し時間を下さい。トーア:はいどうぞ。因みに顔色に関係ありです。ミッチー:私が最初に訳した内容は確か「しかし、君と李君はどこで歌いましたか。」だったね。「可」、「这又」もよく分からないし、「的」の訳し方が良く分からないな~。ミッチー:今、検索
0
5 件中 1 - 5