絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

5 件中 1 - 5 件表示
カバー画像

オトナカコドモ

皆さんは大人と子供の最も大きな違いは何だと思いますか。大変お恥ずかしい限りですが、私にはその答えを挙げることが出来ません。最近ニュースなどで取りざたされる大人になれない大人に関する問題があります。私は社会に著しい障害をきたさない限りこれは大きな問題ではないと考えています。家族を持たない選択肢、仕事を持たない選択肢など私たちの選ぶことのできる未来はこれまでの固定観念を大きく飛び出しており、どれを選べば一番幸せになれるかは誰も教えてくれないからです。むしろ私が危機感を抱くのは、大人になれた子供という問題だと思う。昨今の大ソーシャルメディア時代において子供たちがアクセスできる情報は私の子供時代はおろか、デジタルに精通していない大人世代のそれをはるかに凌ぐ。その渦の中で自分の才能をいち早く開花させた者は、一躍インターネット社会の大物になることが出来るのである。ただし、これは同時に人間の心理である「出る杭は打ちます」心理の標的となることも意味している。こうして幼い才能の塊は線香花火の如く短い燃焼時間をもって闇に飲まれてしまうのではないだろうか。コンテンツ消費のサイクルが異常に短くなったこの世界で子供たちの夢や目標に向けるエネルギーがその温度を保ち続けてくれる事を願うばかりだ。 失礼いたしました。 Adults or Children What do you think is the biggest difference between adults andchildren? I'm embarrassed to admit that I can't come up with an ans
0
カバー画像

ハジメニ

 皆様お初にお目にかかります。私Perspoke Englishの代表を務めております、フジサキと申します。皆様の英語に関するお悩みを解決するべく、バイリンガルで通訳 / 翻訳の修士課程のグラ君とともに始めたのが、本サービスになります。 現在は翻訳サービスのみの提供となっておりますが、英検,TOEIC,受験英語にも対応可能で御座いますので、もしもこんなサービスを受けたいというご要望が御座いましたら、是非お気軽にご一報ください。可能な限り安価で皆様のお助けになれれば幸いで御座います。 失礼いたしました。 In the beginning  Hello everyone, it is my pleasure to meet you all for the first time. My name is Fujisaki, and I am the president of Perspoke English. I started this service with Mr. Gura, a bilingual person who is studying interpreting and translation studies at master's level, in order to solve your English-related problems. We are currently only providing translation services, but we can also provide services for Eiken, TOEIC, and Englis
0
カバー画像

翻訳のアレコレ① 翻訳と引用

ブログを開いていただきありがとうございます。 PerspokeのGuraと申します。 このブログでは面白い英訳や日本語訳、翻訳に関わる問題を皆様と共有できればと考えています。今回は手始めに最近面白いと思った英訳を紹介しようと思います。アニメ「君のことが大大大大大好きな100人の彼女」には、基本的に本の引用のみを利用して会話をする、好本静(よしもと しずか)というキャラクターがいます。ヒロインの一人を助けに行く際、主人公一行を先に進めるために自己犠牲をするシーンがあるのですが、日本語では「俺の屍を超えて行け」とゲームのタイトル名を引用して発言しています。直訳するのであれば、”go over my dead body”とでもなるでしょう。しかし、海外のアニメ配信サイトであるCrunchyrollでは、”Fly, you fools”と訳されていました。 「日本語と全く違うじゃん!」となるかもしれませんが、翻訳理論的には理にかなった訳となっています。この場面を訳す際に、念頭に入れておく必要があるのが、以下の2つになります。① 台詞が文学などの引用であること ② そのことがオーディエンスに伝わるかどうか。 直訳であれば①はクリアできますが、「俺の屍をこえてゆけ」という表現は英語圏ではメジャーでないため②はクリアできません。“fly, you fools”の場合はどうでしょう。この台詞は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」シリーズに出てくるガンダルフというキャラクターの台詞であり、主人公たちを助けるために自己犠牲を払い、「先に行け!」という意味で使われました。英語圏で有名な台詞であるため、
0
カバー画像

翻訳のアレコレ② 名前変更

Perspokeのグラです。 私はアニメや漫画なのが大好きで、ジョジョの奇妙な冒険(ジョジョ)という作品がかなり好きです。今回はこの作品が海外でローカライズされる際に問題となった著作権についてお話しをしたいと思います。 ジョジョの登場人物はスタンドという守護霊のような能力を使える登場人物が多く、各スタンドに名前がついています。例を挙げると、キラークイーン、エコーズ、エアロスミス、などです。洋楽が好きな方はお気づきだと思いますが、スタンドの名前の多くは洋楽アーティスト名や曲名を使っています。ここで問題になってくるのが著作権です。海外展開する際に著作権の問題で多くのスタンド名が改変されました。キラークイーンはデッドリークイーン、エコーズはリバーブ、エアロスミスはリトルボマーとなりました。中には面白い改変もあるので、3つほど紹介します。 ① スティッキーフィンガー → Zipper Manローリング・ストーンズというバンドのアルバム名が元です。ジョジョではジッパーを発現させて空間移動などができるスタンドですが、そのままの名前になってしまいました。スタンドを呼び出す際に「ジッパーマン!」と叫ぶわけですから、かなり滑稽です。 ② Dirty Deeds Done Dirt Cheap → Filthy Act At A Reasonable Price 元はAC/DCというバンドの曲で 、原作では「いともたやすく行われるえげつない行為」、略してD4Cと呼ばれています。ローカライズ版は直訳すると「良心的な価格で行われる汚い行為」になります。似たような名前にと意識したと思うのですが、略した場
0
カバー画像

ナガシソウメン

最近ではぱったり目にしなくなった流しそうめんですが、日本の夏の風物詩として今も楽しまれているそうです。昔は自然の竹や湧き水を使い、手洗いや食器の管理が不十分な場合もありましたが、調べてみると、現在では清潔に処理された竹や専用の流しそうめん台が使用され、清潔な水を循環させるシステムが導入されていました。 さらに、屋内での流しそうめんイベントや家庭用の小型流しそうめん機の登場により、天候に左右されずに楽しめるようになっており、地域ごとに独自の食材を使った流しそうめんイベントもあり、地元文化のPRにも貢献しているとのことでした。こうした工夫により、伝統を守りつつ安全性を確保し、現代の人々にも親しまれるイベントとして進化を遂げている流しそうめんは文化の継承と進化が共存する良い例となっているそうです。 小さいころの思い出からは少し変わってしまった寂しさと、楽しいイベントがこれからも受け継がれる嬉しさを同時に感じる夏の訪れとなりました。 失礼いたしました。 Traditional Japanese Noodle Experience In Japan, there is an activity called Nagashi-somen. We cut the bamboo in half, make it like a waterslide, and slide down somen, noodles made with flour, from the top so people at the bottom can try to catch the noodles with their c
0
5 件中 1 - 5