I’m not the sharpest tool in the shed

記事
学び
さて、これはどういう意味でしょう? 

直訳すると、「私は物置の中で一番鋭い道具ではない」ですね。 

実はここから「頭の冴えない・頭の回転が良くない」という意味になります。 

この表現を見つけたのは「なきねこ(泣きたい私は猫をかぶる)」を英語字幕で見てる時でした。 

ヒロインが思いを寄せている男の子が「俺、昔からの遅くて気づくの遅くて…」というセリフの時に、 “I’m not thesharpest tool in the shed.” という字幕が出ていました。 

厳密に言えば現在完了使って “I have not been …”かもしれませんが、
字幕という限られた文字数で表現するには現在形がシンプルで伝わりやすいんですね。 

「字幕作ってる人って絶対語彙力凄いよなぁ」っていつも思います。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら