負け惜しみ

記事
学び
「負け惜しみって英語でどういうの?」って言われたらちょっと詰まりませんか? 

ちょっとどころか結構考えると思います。 

けど実は便利な表現があるんです。 

それは、 “sour grapes”  

直訳すると「酸っぱいブドウ」ですよね。 

これ実はイソップ童話「狐と葡萄」から来ているイディオムなんです。 

木になっている食べたいブドウにどうしても届かず、最終的に「どうせ酸っぱいブドウさ」と言ったところから、「自分の能力の低さを正当化するために、対象を価値の無いものだと主張する」⇒「負け惜しみ」となったそうです。  


A: I heard your job interview didn’t go well. 
(面接上手くいかなかったんだって?) 

B: I didn’t want that job anyway.   
(別にやりたい仕事じゃなかったし。) 

A: That sounds like sour grapes to me.   
(負け惜しみに聞こえるぞ。)  


日常会話で使えそうですね。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す