直訳すると「死んだ馬を叩く」ですよね。
でもコレは慣用表現で「無駄骨を折る」「話を蒸し返す」という意味になります。
コレは「死んでしまった馬を叩いても走らない」→「すでに決着のついた問題や、皆が興味を失った話を再び蒸し返しても意味がない」というところから由来しているそうです。
You are beating a dead horse trying to convince her to go out. She has a husband.
(彼女をデートに誘っても無駄だぜ。旦那がいるんだから。)
A : Hey, Bob. Let’s play this video game with me. You gonna like it.
(ボブ、このゲーム一緒にやろうぜ。絶対気にいるよ。)
B : I think you are beating a dead horse with this, mate. How many times do I have to tell you? I hate video games.
(何を言っても無駄だよ。何度言ったらわかるんだい?僕はテレビゲームが嫌いなんだ。)
会話で主に使えそうですね。
是非試してみてください。