beat a dead horse

記事
学び
直訳すると「死んだ馬を叩く」ですよね。

でもコレは慣用表現で「無駄骨を折る」「話を蒸し返す」という意味になります。

コレは「死んでしまった馬を叩いても走らない」→「すでに決着のついた問題や、皆が興味を失った話を再び蒸し返しても意味がない」というところから由来しているそうです。


You are beating a dead horse trying to convince her to go out. She has a husband. 
(彼女をデートに誘っても無駄だぜ。旦那がいるんだから。)


A : Hey, Bob. Let’s play this video game with me. You gonna like it. 
(ボブ、このゲーム一緒にやろうぜ。絶対気にいるよ。)

B : I think you are beating a dead horse with this, mate. How many times do I have to tell you? I hate video games. 
(何を言っても無駄だよ。何度言ったらわかるんだい?僕はテレビゲームが嫌いなんだ。)


会話で主に使えそうですね。

是非試してみてください。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら