英語の熟語を理屈で説明していただきたいです。
例
①catch up withの場合
「catch up with」は「追いつく」の中でも「手を伸ばして伸ばしてようやく追いつく」というイメージです。高いところにあるものをジャンプ(up)して「catch」する、みたいなイメージです。
何か必死で手を伸ばして手に入れるイメージで、私のなかでこの熟語はフレンドパークの「ウォールクラッシュ」のイメージが強いです。(気になる方は検索してみてください。)なので日本語でもそのまま「追いつく」と訳しましょう。
②keep up withの場合