絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

3 件中 1 - 3 件表示
カバー画像

日本企業を応援したい!アメリカ、ビジネス会議

はじめまして。これから海外、英語圏へ駐在になる方、出張でビジネスミーティングをする方を英語プレゼンテーションの仕方、アメリカ人とのコミュニケーションの仕方間の取り方質問の仕方などをアメリカ生活、ビジネス全般にサポートしています。私は在米20年。大学の時にアメリカに渡りその後、アメリカに就職、国際結婚し現在日本企業のアメリカ進出のための通訳翻訳業をしています。業種は自動車産業、製造業です。日本人駐在者はアメリカ人従業員とのコミュニケーション、業務上での意思疎通は欠かせません。そのパイプ役となるのが私の通訳としての仕事です。うまく商談が進むのも通訳の言い方次第という場面も多々あります。私は日本人のクライアント様が何を意図しているのか何を希望して話しているのかを理解しその希望が米人に受け入れやすいように通訳します。ビジネスは人と人をつなぐ活動。ですので、言葉は大切です。せっかくのいいアイデアも伝え方次第では受け入れてもらえない無駄な案件に変わってしまいます。私はこのようなことがないように日々日本人ビジネスマンのアメリカでのビジネスの成功をサポートしています。どうぞよろしくおねがします。千葉直美
0
カバー画像

海外との会議で注意すべきこと

こんにちは。日本人だけの会議では直接的な表現を避けて遠まわしの言い方をして相手に理解を促したり、行間から読むことを求めたりしていませんか、無意識のうちにその様にしている方もいると思います。でも、日本で通用しても海外では通用しません。直接的な表現が求められます。例えば、「前向きに検討します」は、日本人であれば、ネガティブを隠す表現にも使われるケースもありますが、外国人が相手ではポジティブに考えられます。もちろん、誹謗中傷や相手を傷付ける表現はダメですが、YES/NO、ポジティブ/ネガティブがしっかり伝わる表現を海外との会議やコミュニケーションでは心掛けていきましょう。
0
カバー画像

英語での会議の準備

普段、英語を使わない人が外国と「英語で会議する」と言われたら、慌ててしまうのではないでしょうか。しかも英語は苦手なので、気分が落ち込む方も多いと思います。でも、以下をしっかり準備をすれば大丈夫です。①会議の背景、目的と議題を日本語で記載してみる②日本語で書いたものをGOOGLE翻訳やDeepL等で、自動翻訳③自動翻訳の内容を自分が理解できるか、チェック及び、解る様に修正④当日は英文で書いた資料を画面共有しながら、読み上げて進める⑤意見や合意事項は画面を共有しながら、準備した資料に追記していく最近、自動翻訳も優れていますので、背景、目的、議題を日本語で準備できれば、英文の修正や資料の準備は短時間で出来ますまた、会議中に画面を共有しながら、英語で追記していくのも大事ですそうすれば、誤解も避けることができます。時間が掛っても英語で追記したり、自動翻訳を画面共有しながら、日本語で入力するのも一案です日本語の会議でもそうですが、英語の会議でも事前の準備が大切です英語にするのが、時間が掛ると思いますよねでも、自動翻訳があるので、それほど時間が掛らないです
0
3 件中 1 - 3