言葉の架け橋 - 私が多言語サービスを始めた理由
はじめまして。ココナラで漢文翻訳や日中翻訳、チベット語翻訳などのサービスを提供しているrunner(ランナー)と申します。この度、ブログを始めることにしました。この第一回目のブログでは、私自身のことや、なぜこのようなサービスを始めるに至ったのかをお話ししたいと思います二つの言語の間で育って私は中国人の両親のもとに生まれ、幼少期から自然と中国語を話していました。その後、3歳の時に両親とともに日本に移り住んだことで、家では中国語、外では日本語という環境で育ちました。そのおかげで、両言語をネイティブレベルで扱えるようになりました。この二か国語のバックグラウンドは、後に私の仕事の基盤となりました。日中翻訳や通訳の世界では、単なる言葉の置き換えではなく、文化的背景も含めた、ニュアンスまで汲み取った翻訳が求められます。幼い頃から両方の言語環境に浸っていたことで、言葉の裏にある感覚や文化的な機微まで汲み取れることが、私の強みになっていると感じています。漢文との出会い - 言葉の中に込められた深い世界ある時、講演会や講義の翻訳・通訳の仕事をする中で、漢文を扱う授業を担当する機会があり、そこで私は漢文の魅力に引き込まれていきました。一つの漢字にこれほど多くの意味が込められていることに驚き、短い文章でこれほど深い意味や趣きを表現できることに心を奪われました。現代の言葉では何行も要する内容を、わずか数文字で表現する漢文の簡潔さと奥深さに魅了されたのです。中国語ネイティブとして原文をより深く理解できること、同時に、日本語ネイティブとして自然な訳出ができること、この二つの視点を持っていることが、漢文翻訳
0