最後の切り札
形勢を逆転するとっておきの一手。 こういう「奥の手」や「切り札」って英語でなんて言うんでしょう? 実は “ace in a hole” という表現があります。 イギリスで使われる表現らしく、直訳すると「穴の中のエース」ですね。 「穴に隠して相手に見に見られていないエース」というニュアンスで、トランプのポーカーで使われる表現だそうです。(Aは強いカードですもんね。) ちなみにアメリカでは “ace up one’s sleeve” というのが一般的のよう。 こちらは穴ではなく袖ですね。 「奥の手」というのに近いと思います。 That was your ace-in-the-hole move, wasn’t it?(今のがお前のとっておきってヤツだったのか?) Don’t worry. He has an ace up his sleeve. (大丈夫だ。あいつには切り札がある。) 新聞の見出しとかにも使われる表現ですので、よろしければぜひ
0