形勢を逆転するとっておきの一手。
こういう「奥の手」や「切り札」って英語でなんて言うんでしょう?
実は “ace in a hole” という表現があります。
イギリスで使われる表現らしく、直訳すると「穴の中のエース」ですね。
「穴に隠して相手に見に見られていないエース」というニュアンスで、トランプのポーカーで使われる表現だそうです。(Aは強いカードですもんね。)
ちなみにアメリカでは “ace up one’s sleeve” というのが一般的のよう。
こちらは穴ではなく袖ですね。
「奥の手」というのに近いと思います。
That was your ace-in-the-hole move, wasn’t it?
(今のがお前のとっておきってヤツだったのか?)
Don’t worry. He has an ace up his sleeve.
(大丈夫だ。あいつには切り札がある。)
新聞の見出しとかにも使われる表現ですので、よろしければぜひ