ネイティブスピーカーの説明には、不思議な説得力があります。
英語が流暢で、発音が自然で、自信を持って話されると、それだけで内容まで正しいように聞こえてしまいます。淀みなく話し、断言口調で説明されると、無意識のうちに「この人は正しい」と感じてしまいます。
その場では「なるほど」と納得したものの、後で振り返ってみると、「結局、何が言いたかったのだろう」と感じた経験は、皆さんにもありませんか。
実は、よく聞いてみると、内容が意外に薄いことがあります。結論が曖昧だったり、根拠が十分に示されていなかったり、肝心な部分を明確に言っていないことも少なくありません。「流暢さ」と「論理の正確さ」は必ずしも一致しないのです。
なぜこのようなギャップが生まれるのか。その背景に、文化や教育制度の違いがあるのではないでしょうか。
日本は、言葉そのものよりも文脈や空気を読む「ハイコンテクスト文化」の典型と言われます。一方、英語圏の多くは、考えをすべて言語化して明確に伝える「ローコンテクスト文化」だとされています。
教育制度では、アメリカなどの英語圏では、幼いころから「自分の意見を人前で述べる訓練」を徹底して受けます。そこでは発言の質そのものよりも、「まずは発言し、議論に参加しながら考えを組み立てていく姿勢」が評価されます。
一方、日本の教育では正確な知識の習得や、誤答を避ける姿勢が重視されがちです。その結果、「確信が持てないなら発言を控える」という態度になりがちです。
ここに、ひとつの認知のズレが生じます。 ネイティブが「発言しながら考えている(まだ中身が固まっていない)」段階の流暢なトークを、我々は「確定した事実や約束を述べている」と誤解して受け取ってしまうのです。
さらに問題を引き起こすのが、個人レベルでの「語学力」と「専門知識」のバランスです。
同じ業界の人間同士であれば、多少語学力が不足していても、背景知識があるため大筋の話は理解できます。しかし、細部を詰める段階では限界が出ます。逆に、語学力が高くても専門知識が不足していれば、相手の微妙なニュアンスを正確に捉えられず、どこかで齟齬が生まれます。
自身の経験でも、現地で合意したと思っていた内容が、後日のメールで微妙に変わっていることがありました。会話の場では明確に決まったように聞こえても、後で確認すると、「そういう意味ではなかった」「そこまでは約束していない」となるのです。
お互いに「コミュニケーションがうまくいった」と気持ちよくなっているときほど危険です。「会話がスムーズに弾んだこと」と「お互いの認識が一致していること」は、まったくの別物なのです。
この流暢さの魔法に騙されないために、次の2つのアプローチが有効だと考えています。
① その場で「自分の言葉」に言い換えて確認する
「つまり、今回の内容はここまで、ということですよね?」
「この話の論点はここですよね?」
② テキストで外堀を埋める
打ち合わせの直後に、決定事項と宿題事項をまとめた議事メモをメールで共有し、文字ベースで記録を残す。
結局のところ、英語を話せることと、正確に論理を展開できることは、まったく別の能力です。ネイティブスピーカーであっても、その発言が常に論理的で正しいとは限りません。
大切なのは、相手の流暢さや堂々とした態度にのまれないことです。確認すべきは「英語そのものの美しさ」ではなく、「その背後にある論理や意図」です。
ネイティブといっても、同じ人間です。考えることの本質は、日本人と変わりません。だからこそ、相手が何を主張し、何を曖昧に濁し、どこで論理が飛んでいるのかを見抜く力が必要です。
普段日本語で会話するときから、相手の話の要点や意図を意識し、議論の着地点を予測する習慣を持つ。この思考の土台さえあれば、ネイティブの流暢な魔法に惑わされることは減っていくでしょう。
そもそも、異なる言語や文化を持つ相手との間に「完璧な対話」など存在しないのかもしれません。だからこそ必要なのは、誤解が生まれることを前提に、丁寧に確認し続ける姿勢ではないでしょうか。
【英検準1級 英作文講座のご案内】
英検英作文でも、評価されるのは単なる語彙力や文法力だけではありません。大切なのは、「何を主張し」「どう論理を組み立てるか」です。
もし、
・自分の意見はあるのに英語にすると弱くなる
・論理が飛んでいると言われる
・英語で議論すると途中で話がぼやける
このような悩みがある方は、ぜひ一度ご相談ください。
English Labでは、英語表現だけでなく、「伝わる論理構成」そのものを一緒に鍛えていきます。