アメリカにいる友達と話していた時の出来事です。
友達が日本の方からメッセージを受け取り、その内容が分からないという事で話しを聞きました。
メッセージには『you're dandy』という旨が書いてあったそうで、
それの何がどうしたのだろう?と話しをさらに聞いていると、
英語では『dandy』は少し失礼に当たる言葉だという事でした。
良い会話の流れから、突然少し失礼に響く言葉が出てきた事に混乱したようでした。
そこで、日本語ではカタカナで『ダンディ』という言葉があり、
その言葉はどちらかというとプラスの意味で使われ、失礼ではない旨を説明しました。
その友達はそこで理解してくれたので、メッセージの誤解は解けたのですが、
私自身が『dandy vs ダンディ』のニュアンスが気になり、
数人の英語圏に住む友達に英語での意味について聞きました。
結果、比較的ポジティヴな意見を言ったのは1人だけで、
他の数人はどちらかというとネガティヴな意味、
現在はあまり使わない言葉という旨を教えてくれました。
以下、メモ書きから抜粋
比較的ポジティヴな意見:1(イギリス)
洗練、エレガンスなファッションをする人を指す。
アニメのキャラクターだとセバスチャン、ルルーシュ等。
イギリスには階級社会の影響があり、上流階級の人の着こなしが思い浮かんだ。でも、古い言葉。
比較的ネガティヴな意見:5(アメリカ・カナダ・イギリス)
ホモセクシャル、ゲイという意味を含むデリケートな言葉なので、
人に対して使うのは控えた方が良い。
人以外には使う事もある。でも、古い言葉。
他にもまだまだ意見があるとは思いますが、
(人の数だけ異なった意見がある事は興味深いです)
『古い言葉』というのは共通の意見でした。
何にせよ事の発端のメッセージを送った方に悪気はなく(恐らく)
カタカナ英語と英語の意味、ニュアンスの違い、
さらには文化の違い等について学ぶ良いきっかけになりました。
相互理解の為にエラーについて、質問するのは改善の為の大きな一歩
だと思っています。
カタカナ英語と英語の違いに頭を抱えながら、
考える人を続ける日々です。