というタイトルで今日はお届けします。
準1級や1級のライティングで使えると、とってもカッコいいですよ。
誰もがABCの歌のUで目にするであろうUmbrellaは、「庇護(保護)・包括的組織」のような難しい意味も持っています。
「傘をさして下にいる者を守る」というニュアンスで「保護や庇護」 「傘で組織全体を覆っている」というニュアンスで「包括的(総合的)組織」というイメージですかね。
今日見た翻訳を出しますね。
Japan achieved its post-war rapid economic growth by adopting a
manufacturing-based factory model that was supported by an
increase in the domestic population and benefited from the protective umbrella of the US during the Cold War.
(日本の戦後の高度成長は、冷戦構造によるアメリカの庇護のもと、人口の増加という基盤の上に、製造業の工場モデルを中心に成し遂げられてきた。)
この訳カッコいいですよねー!
protective umbrella って最高です!
umbrella だけだと、どの意味か一瞬迷っちゃうのでprotectiveを付けたんでしょうね。
これを見ると内容重めですが、以下のように使えば校則についてのトピックとかで使えるかもしれません。
Since students grow under the protective umbrella of school, they should abide by its rules.
(学生は学校の保護の下で成長するので、彼らは校則に従うべきである。)
ぜひ挑戦してみてください。