fire and oilです。
うそです。ちゃんとやります(笑)
「火に油を注ぐ」という表現が日本語にはありますが、英語では何て言うんでしょうか?
面白いものを見つけたので、今日はそれについて書きますね。
“fan the flame”
これが今日自分が見つけた表現です。
「火に油を注ぐ」は「いらんことをして物事をより悪くする」という意味ですね。
fanは「うちわ・扇風機」という名詞もあり、「風を送る」という動詞の意味もあります。
炎 (flame) に風を送る (fan) →「いらんことをする」という感じですね。
It only fanned the flame.
(それは火に油だった。)
His speech fanned the flame of anger.
(彼のスピーチは怒りをあおった。)
2つ目のようにofの後に感情を置いて、何をあおったか説明もできるみたいです。
詳しく知りたい方はググってみてください。