火に油

記事
学び
fire and oilです。 

うそです。ちゃんとやります(笑) 

「火に油を注ぐ」という表現が日本語にはありますが、英語では何て言うんでしょうか? 

面白いものを見つけたので、今日はそれについて書きますね。  


“fan the flame” 

これが今日自分が見つけた表現です。 

「火に油を注ぐ」は「いらんことをして物事をより悪くする」という意味ですね。 

fanは「うちわ・扇風機」という名詞もあり、「風を送る」という動詞の意味もあります。 

炎 (flame) に風を送る (fan) →「いらんことをする」という感じですね。  


It only fanned the flame. 
(それは火に油だった。) 

His speech fanned the flame of anger. 
(彼のスピーチは怒りをあおった。)  


2つ目のようにofの後に感情を置いて、何をあおったか説明もできるみたいです。 

詳しく知りたい方はググってみてください。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら