(写真は実家のココちゃんです)
「あいつは今勉強もしないでのんびりしてるよ」とか「カフェでの時間をご満喫中さ」みたいな、この「のんびりしている」という表現 今日は最近知ったコレを紹介しますね。
“take one’s sweet time”
これで「のんびりする」という意味になります。
ただ気を付けて頂きたいのが「(本当はとっとと動いてほしいけど)のんびりしている」というニュアンスのようです。
若干皮肉が入った表現なんですね。
Your brother is taking his sweet time.
(お兄ちゃんはゆっくりしているから。)
↑アニメ血界戦線の字幕より
She's taking her own sweet time about finishing the work.
(彼女はのんびりと仕事をこなしている。)
語源は定かではありませんが、とある記事に「(早く選んでほしいのに)デザート(sweet)をゆっくり選んでいる」という相手に言ったことから。とされていました。
そう考えると納得ですね。