なんか最近の言葉ですね。
この「勝利が確定している」「大本命」みたいな意味の “shoo-in” という表現を見つけたので今日はこれを。
似ていますが靴のshoeではなく、「シッシッ」という虫とかを払いのける時に言う “shoo” です。
もとは競馬からきた言葉のようですが、なんで shoo なのかは分かりません。(馬を走らせるときに騎手がこう叫んでいたのでしょうか?)
例文を出しますね。
You are shoo-in for the team.
(お前はレギュラー確実だよ。)
He was told that he is a shoo-in for the presidency.
(彼は大統領の座の有力候補だといわれている。)
似たような表現で slam dunk というのがありますね。
これはまた別の機会でしますね。