絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

3 件中 1 - 3 件表示
カバー画像

建設業法第19条と民間工事の請負契約書の必須条項

建設業法第19条による契約書面の義務建設業法第19条では、建設工事の請負契約を締結する際に契約内容のうち重要な事項を記載した書面を作成し、契約当事者双方が署名または記名押印して互いに交付しなければならないと定めています。これは元請・下請を問わずすべての民間工事の請負契約に適用され、工事規模や請負代金の大小にかかわらず遵守が必要です。民法上は当事者間の「申込」と「承諾」の意思表示が合致すれば契約は成立しますが、建設業法ではそれに加えて契約書面の作成・交付を義務付けることで、契約内容を明確にし紛争を防止する狙いがあります。契約書を作成せずに工事を請け負うことは状況によっては建設業法違反となり、監督行政庁(国土交通大臣または都道府県知事)からの指示処分等の対象となりえます。指示に従わない悪質な場合には営業停止や許可取消しの処分に発展する可能性もあるため、契約締結時には必ず書面を取り交わすようにしましょう。請負契約書に記載すべき事項(建設業法第19条)建設業法第19条第1項各号では、建設工事の請負契約書に必ず記載しなければならない事項として次の項目が列挙されています(2024年改正により現在16項目)。これらすべてを網羅した契約書でなければ法律違反となるため注意が必要です(※⑯は「国土交通省令で定める事項」ですが、現時点で該当事項が定められていないため実質15項目です)。各項目は以下のとおりです。①工事内容 – 契約の対象となる工事の具体的内容(工事の目的物の構造・規模・仕様等)。②請負代金の額 – 工事の請負代金総額。③工事着手の時期及び工事完成の時期 – 工事を開始する日と完成する
0
カバー画像

「アナログ人間がサムネイルを知った」の巻

こんにちは。相変わらずアナログ人間の長岡です。以前、ヘッダー=Word文書の上の部分と思っていたブログを書いた私ですが、次はサムネイルという単語を目にしました・・・。「画像や印刷物ページなどを表示する際に視認性を高めるために縮小させた見本のこと。親指( thumb)の爪(nail)のように小さく簡潔であるという意味から来ている。」と、Wikipediaから教わりました。私は、ココナラで出品サービスをいくつか掲載させていただいておりますが、このサムネイルの作り方がさっぱりわからない・・・ということで、ヘッダー同様に、プロにお任せすることにしました。完成版がこちらです!!「餅は餅屋」という言葉がありますが、不動産に関するご相談でしたら、お任せください!!
0
カバー画像

請負契約書の英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. 請負契約書とは?請負契約書は、特定の業務を委託する際に、その業務内容や責任範囲を明確に示すための重要な文書です。国際的な取引やグローバルプロジェクトが増える中で、英語翻訳の需要が急速に高まっています。しかし、翻訳が不正確であると、誤解やトラブル、さらには法的な問題を引き起こす原因となります。例えば、業務範囲や支払い条件の解釈が異なることで、プロジェクトがスムーズに進行しなくなるリスクがあります。このブログでは、請負契約書を英語に翻訳する際の具体的なポイントや注意点について詳しく解説します。2. なぜ請負契約書の英語翻訳が必要なのか?請負契約書を英語で作成する状況は多岐にわたります。例えば、海外企業との契約締結や、外資系プロジェクトにおける業務遂行の場合です。翻訳が不正確であると、業務範囲や責任分担について認識の違いが生じる可能性が高く、これが信頼関係を損なう原因となります。最悪の場合、法的な紛争に発展し、時間やコストのロスを引き起こす可能性もあります。一方で、正確で質の高い翻訳は、スムーズなプロジェクトの進行や、取引先との信頼関係構築に寄与します。そのため、翻訳の重要性は非常に高いといえます。3. 請負契約書翻訳の難しさ契約書の翻訳では、専門的な用語や文化的背景の違いが特に大きな課題となります。例えば、「Performance Bond(履行保証)」や「Scope of Work(作業範囲)」といった技術的な用語は、業界の基準に基づいて正確に翻訳する必要があります。また、日本語と英語の契約書では表現方法や形式が異なり、日本語では曖昧な表現が許容されることがありますが、英語
0
3 件中 1 - 3