絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

1 件中 1 - 1 件表示
カバー画像

【制作裏話】英語モードなら安心?TimeWaverの「言葉」と格闘していた話。

こんにちは、TimeWaver369Trinityです。現在、新しくリリース予定の「ユング心理学に基づく調整付きメニュー」の準備に没頭しています。今日は、その制作過程で起きた「ちょっとヒヤッとした話」をシェアします。TimeWaverユーザーの「あるある」事情TimeWaver上の「日本語モード」の翻訳は、少し独特なところがあります。私自身、使い始めの頃は不思議な日本語によく遭遇しましたし、ひどい時には意味が逆になってしまっているケースすらあると聞きます。 また、日本語モードの日本語は少しわかりにくい、というお声も耳にします。そのため、現在私は一部で推奨されている「英語モード」を基本として分析を行っています。 「英語モードなら間違いない」と信頼して、日々TimeWaverと向き合ってきました。心配性が発動した瞬間今回、ユングの「16タイプ」を進化させるためにデータベースを整備していた時のことです。ふと英語のリストを見ていて、似たような単語の並びに「ん?」と違和感を覚えました。 普段なら不思議にも思わず流していたと思います。ですが、今回はココナラで提供する予定のメニュー。 「もし、お客様に違う意味を伝えてしまっては……」一度気になりだすと、私の中の心配性が発動します。 念のためにとTimeWaver内の言語設定を切り替え、大元の定義と照らし合わせて確認してみることにしました。 ドイツ語なら一番正確なはず……。「その分野に明るいこと」の大切さ確認してみて、本当によかったです。 英語モードだからといって安心できない、非常に紛らわしい箇所がいくつか見つかりました。 (危うく、内容を取り
0
1 件中 1 - 1